箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Книга Притчей

Глава 1

1 Притчи4912 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израильского,3478

2 чтобы познать3045 мудрость2451 и наставление,4148 понять995 изречения561 разума;998

3 усвоить3947 правила4148 благоразумия,7919 правосудия,6664 суда4941 и правоты;4339

4 простым6612 дать5414 смышленость,6195 юноше5288 — знание1847 и рассудительность;4209

5 послушает8085 мудрый2450 — и умножит3254 познания,3948 и разумный995 найдет7069 мудрые советы;8458

6 чтобы разуметь995 притчу4912 и замысловатую4426 речь,4426 слова1697 мудрецов2450 и загадки2420 их.

7 Начало7225 мудрости1847 — страх3374 Господень;3068 глупцы191 только презирают936 мудрость2451 и наставление.4148

8 Слушай,8085 сын1121 мой, наставление4148 отца1 твоего и не отвергай5203 завета8451 матери517 твоей,

9 потому что это — прекрасный2580 венок3880 для головы7218 твоей и украшение6060 для шеи1621 твоей.

10 Сын1121 мой! если будут склонять6601 тебя грешники,2400 не соглашайся;14

11 если будут559 говорить:559 «иди3212 с нами, сделаем693 засаду693 для убийства,1818 подстережем6845 непорочного5355 без вины,2600

12 живых2416 проглотим1104 их, как преисподняя,7585 и — целых,8549 как нисходящих3381 в могилу;953

13 наберем4672 всякого драгоценного3368 имущества,1952 наполним4390 домы1004 наши добычею;7998

14 жребий1486 твой ты будешь бросать5307 вместе8432 с нами, склад3599 один259 будет у всех нас», —

15 сын1121 мой! не ходи3212 в путь1870 с ними, удержи4513 ногу7272 твою от стези5410 их,

16 потому что ноги7272 их бегут7323 ко злу7451 и спешат4116 на пролитие8210 крови.1818

17 В глазах5869 всех птиц11673671 напрасно2600 расставляется2219 сеть,7568

18 а делают693 засаду693 для их крови1818 и подстерегают6845 их души.5315

19 Таковы пути734 всякого, кто алчет1214 чужого добра:1215 оно отнимает3947 жизнь5315 у завладевшего1167 им.

20 Премудрость2454 возглашает7442 на2351 улице,2351 на площадях7339 возвышает5414 голос6963 свой,

21 в главных7218 местах7218 собраний1993 проповедует,7121 при входах6607 в городские5892 ворота8179 говорит559 речь561 свою:

22 «доколе, невежды,6612 будете157 любить157 невежество?6612 доколе буйные3887 будут2530 услаждаться2530 буйством?3944 доколе глупцы3684 будут ненавидеть8130 знание?1847

23 Обратитесь7725 к моему обличению:8433 вот, я изолью5042 на вас дух7307 мой, возвещу3045 вам слова1697 мои.

24 Я звала,7121 и вы не3985 послушались;3985 простирала5186 руку3027 мою, и не было7181 внимающего;7181

25 и вы отвергли6544 все мои советы,6098 и обличений8433 моих не приняли.14

26 За то и я посмеюсь7832 вашей погибели;343 порадуюсь,3932 когда придет935 на вас ужас;6343

27 когда придет935 на вас ужас,6343 как буря,77227584 и беда,343 как вихрь,5492 принесется857 на вас; когда постигнет935 вас скорбь6869 и теснота.6695

28 Тогда будут7121 звать7121 меня, и я не услышу;6030 с7836 утра7836 будут7836 искать7836 меня, и не найдут4672 меня.

29 За то, что они возненавидели8130 знание1847 и не избрали977 для себя страха3374 Господня,3068

30 не приняли14 совета6098 моего, презрели5006 все обличения8433 мои;

31 за то и будут398 они вкушать398 от плодов6529 путей1870 своих и насыщаться7646 от помыслов4156 их.

32 Потому что упорство4878 невежд6612 убьет2026 их, и беспечность7962 глупцов3684 погубит6 их,

33 а слушающий8085 меня будет7931 жить7931 безопасно983 и спокойно,7599 не страшась6343 зла».7451

箴言

第1章

Книга Притчей

Глава 1

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

1 Притчи4912 Соломона,8010 сына1121 Давидова,1732 царя4428 Израильского,3478

2 訓人以智、迪人以理、

2 чтобы познать3045 мудрость2451 и наставление,4148 понять995 изречения561 разума;998

3 得明至道、得秉公義、

3 усвоить3947 правила4148 благоразумия,7919 правосудия,6664 суда4941 и правоты;4339

4 使拙者明徹、少者通達。

4 простым6612 дать5414 смышленость,6195 юноше5288 — знание1847 и рассудительность;4209

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

5 послушает8085 мудрый2450 — и умножит3254 познания,3948 и разумный995 найдет7069 мудрые советы;8458

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

6 чтобы разуметь995 притчу4912 и замысловатую4426 речь,4426 слова1697 мудрецов2450 и загадки2420 их.

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

7 Начало7225 мудрости1847 — страх3374 Господень;3068 глупцы191 только презирают936 мудрость2451 и наставление.4148

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

8 Слушай,8085 сын1121 мой, наставление4148 отца1 твоего и не отвергай5203 завета8451 матери517 твоей,

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

9 потому что это — прекрасный2580 венок3880 для головы7218 твоей и украшение6060 для шеи1621 твоей.

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

10 Сын1121 мой! если будут склонять6601 тебя грешники,2400 не соглашайся;14

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

11 если будут559 говорить:559 «иди3212 с нами, сделаем693 засаду693 для убийства,1818 подстережем6845 непорочного5355 без вины,2600

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

12 живых2416 проглотим1104 их, как преисподняя,7585 и — целых,8549 как нисходящих3381 в могилу;953

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

13 наберем4672 всякого драгоценного3368 имущества,1952 наполним4390 домы1004 наши добычею;7998

14 爾與我公所有。

14 жребий1486 твой ты будешь бросать5307 вместе8432 с нами, склад3599 один259 будет у всех нас», —

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

15 сын1121 мой! не ходи3212 в путь1870 с ними, удержи4513 ногу7272 твою от стези5410 их,

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

16 потому что ноги7272 их бегут7323 ко злу7451 и спешат4116 на пролитие8210 крови.1818

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

17 В глазах5869 всех птиц11673671 напрасно2600 расставляется2219 сеть,7568

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

18 а делают693 засаду693 для их крови1818 и подстерегают6845 их души.5315

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

19 Таковы пути734 всякого, кто алчет1214 чужого добра:1215 оно отнимает3947 жизнь5315 у завладевшего1167 им.

20 智者立於門外、呼於街衢、

20 Премудрость2454 возглашает7442 на2351 улице,2351 на площадях7339 возвышает5414 голос6963 свой,

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

21 в главных7218 местах7218 собраний1993 проповедует,7121 при входах6607 в городские5892 ворота8179 говорит559 речь561 свою:

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

22 «доколе, невежды,6612 будете157 любить157 невежество?6612 доколе буйные3887 будут2530 услаждаться2530 буйством?3944 доколе глупцы3684 будут ненавидеть8130 знание?1847

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

23 Обратитесь7725 к моему обличению:8433 вот, я изолью5042 на вас дух7307 мой, возвещу3045 вам слова1697 мои.

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

24 Я звала,7121 и вы не3985 послушались;3985 простирала5186 руку3027 мою, и не было7181 внимающего;7181

25 爾棄我道、不受我教、

25 и вы отвергли6544 все мои советы,6098 и обличений8433 моих не приняли.14

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

26 За то и я посмеюсь7832 вашей погибели;343 порадуюсь,3932 когда придет935 на вас ужас;6343

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

27 когда придет935 на вас ужас,6343 как буря,77227584 и беда,343 как вихрь,5492 принесется857 на вас; когда постигнет935 вас скорбь6869 и теснота.6695

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

28 Тогда будут7121 звать7121 меня, и я не услышу;6030 с7836 утра7836 будут7836 искать7836 меня, и не найдут4672 меня.

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

29 За то, что они возненавидели8130 знание1847 и не избрали977 для себя страха3374 Господня,3068

30 不受我教、藐視我道、

30 не приняли14 совета6098 моего, презрели5006 все обличения8433 мои;

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

31 за то и будут398 они вкушать398 от плодов6529 путей1870 своих и насыщаться7646 от помыслов4156 их.

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

32 Потому что упорство4878 невежд6612 убьет2026 их, и беспечность7962 глупцов3684 погубит6 их,

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

33 а слушающий8085 меня будет7931 жить7931 безопасно983 и спокойно,7599 не страшась6343 зла».7451