耶利米書

第13章

1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、

2 我遵耶和華諭、取帶束腰。

3 耶和華復告我曰、

4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。

5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。

6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。

7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。

8 耶和華告我曰、

9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。

10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。

11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。

12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。

13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、

14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。

15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。

16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。

17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。

18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。

19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。

20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、

21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。

22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。

23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。

24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。

25 併於上節

26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。

27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди,1980 купи7069 себе льняной6593 пояс232 и положи7760 его на чресла4975 твои, но в воду4325 не клади935 его.

2 И я купил7069 пояс,232 по слову1697 Господню,3068 и положил7760 его на чресла4975 мои.

3 И было ко мне слово1697 Господне3068 в другой раз,8145 и сказано:559

4 возьми3947 пояс,232 который ты купил,7069 который на чреслах4975 твоих, и встань,6965 пойди3212 к Евфрату6578 и спрячь2934 его там в расселине5357 скалы.5553

5 Я пошел3212 и спрятал2934 его у Евфрата,6578 как повелел6680 мне Господь.3068

6 По прошествии7093 же многих7227 дней3117 сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 к Евфрату6578 и возьми3947 оттуда пояс,232 который Я велел6680 тебе спрятать2934 там.

7 И я пришел3212 к Евфрату,6578 выкопал2658 и взял3947 пояс232 из того места,4725 где спрятал2934 его, и вот, пояс232 был7843 испорчен,7843 ни к чему стал6743 не годен.6743

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 так говорит559 Господь:3068 так сокрушу7843 Я гордость1347 Иуды3063 и великую7227 гордость1347 Иерусалима.3389

10 Этот негодный7451 народ,5971 который не хочет3987 слушать8085 слов1697 Моих, живет1980 по упорству8307 сердца3820 своего и ходит3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, будет как этот пояс,232 который ни к чему не годен.6743

11 Ибо, как пояс232 близко1692 лежит1692 к чреслам4975 человека,376 так Я приблизил1692 к Себе весь дом1004 Израилев3478 и весь дом1004 Иудин,3063 говорит5002 Господь,3068 чтобы они были Моим народом5971 и Моею славою,8034 хвалою8416 и украшением;8597 но они не послушались.8085

12 Посему скажи559 им слово1697 сие: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 всякий винный5035 мех5035 наполняется4390 вином.3196 Они скажут559 тебе: «разве мы не знаем,3045 что всякий винный5035 мех5035 наполняется4390 вином?3196»

13 А ты скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 вот, Я наполню4390 вином до опьянения7943 всех жителей3427 сей земли776 и царей,4428 сидящих3427 на престоле3678 Давида,1732 и священников,3548 и пророков5030 и всех жителей3427 Иерусалима,3389

14 и сокрушу5310 их друг376 о друга,251 и отцов1 и сыновей1121 вместе,3162 говорит5002 Господь;3068 не пощажу2550 и не помилую,2347 и не пожалею7355 истребить7843 их.

15 Слушайте8085 и внимайте;238 не будьте1361 горды,1361 ибо Господь3068 говорит.1696

16 Воздайте5414 славу3519 Господу3068 Богу430 вашему, доколе Он еще не навел2821 темноты,2821 и доколе еще ноги7272 ваши не спотыкаются5062 на горах2022 мрака:5399 тогда вы будете6960 ожидать6960 света,216 а Он обратит7760 его в тень6757 смерти6757 и сделает78967896 тьмою.6205

17 Если же вы не послушаете8085 сего, то душа5315 моя в сокровенных4565 местах4565 будет1058 оплакивать1058 гордость1466 вашу, будет1830 плакать1830 горько,1830 и глаза5869 мои будут3381 изливаться3381 в слезах;1832 потому что стадо5739 Господне3068 отведено7617 будет7617 в плен.7617

18 Скажи559 царю4428 и царице:1377 смиритесь,8213 сядьте3427 пониже,3427 ибо упал3381 с головы4761 вашей венец5850 славы8597 вашей.

19 Южные5045 города5892 заперты,5462 и некому отворять6605 их; Иуда3063 весь отводится1540 в плен,1540 отводится1540 в плен1540 весь совершенно.7965

20 Поднимите5375 глаза5869 ваши и посмотрите7200 на идущих935 от севера:6828 где стадо,5739 которое дано5414 было5414 тебе, прекрасное8597 стадо6629 твое?

21 Что скажешь,559 дочь Сиона, когда Он посетит6485 тебя? Ты сама приучила3925 их начальствовать4417218 над тобою; не схватят270 ли тебя боли,2256 как рождающую3205 женщину?802

22 И если скажешь559 в сердце3824 твоем: «за что постигло7122 меня это?» — За множество7230 беззаконий5771 твоих открыт1540 подол7757 у тебя, обнажены2554 пяты6119 твои.

23 Может ли Ефиоплянин3569 переменить2015 кожу5785 свою и барс5246 — пятна2272 свои? так и вы можете3201 ли делать3190 доброе,3190 привыкнув3928 делать7489 злое?7489

24 Поэтому развею6327 их, как прах,7179 разносимый5674 ветром7307 пустынным.4057

25 Вот жребий1486 твой, отмеренная4055 тебе от Меня часть,4490 говорит5002 Господь,3068 потому что ты забыла7911 Меня и надеялась982 на ложь.8267

26 За то будет2834 поднят2834 подол7757 твой на5921 лице6440 твое, чтобы открылся7200 срам7036 твой.

27 Видел7200 Я прелюбодейство5004 твое и неистовые4684 похотения2154 твои, твои непотребства2184 и твои мерзости8251 на холмах1389 в поле.7704 Горе188 тебе, Иерусалим!3389 ты и после сего не очистишься.2891 Доколе5750310 же?

耶利米書

第13章

Книга пророка Иеремии

Глава 13

1 耶和華謂我曰、當取麻帶、勿浸於水、以束於腰、

1 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди,1980 купи7069 себе льняной6593 пояс232 и положи7760 его на чресла4975 твои, но в воду4325 не клади935 его.

2 我遵耶和華諭、取帶束腰。

2 И я купил7069 пояс,232 по слову1697 Господню,3068 и положил7760 его на чресла4975 мои.

3 耶和華復告我曰、

3 И было ко мне слово1697 Господне3068 в другой раз,8145 и сказано:559

4 取束腰之帶、往百辣河、藏於磐隙。

4 возьми3947 пояс,232 который ты купил,7069 который на чреслах4975 твоих, и встань,6965 пойди3212 к Евфрату6578 и спрячь2934 его там в расселине5357 скалы.5553

5 我遂往、藏之於百辣、遵耶和華命。

5 Я пошел3212 и спрятал2934 его у Евфрата,6578 как повелел6680 мне Господь.3068

6 歷日旣久、耶和華告我曰、我昔諭爾、藏帶於百辣、今往取之。

6 По прошествии7093 же многих7227 дней3117 сказал559 мне Господь:3068 встань,6965 пойди3212 к Евфрату6578 и возьми3947 оттуда пояс,232 который Я велел6680 тебе спрятать2934 там.

7 我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。

7 И я пришел3212 к Евфрату,6578 выкопал2658 и взял3947 пояс232 из того места,4725 где спрятал2934 его, и вот, пояс232 был7843 испорчен,7843 ни к чему стал6743 не годен.6743

8 耶和華告我曰、

8 И было ко мне слово1697 Господне:3068

9 猶大及耶路撒冷汰侈已甚、我耶和華將敗之、與此無異。

9 так говорит559 Господь:3068 так сокрушу7843 Я гордость1347 Иуды3063 и великую7227 гордость1347 Иерусалима.3389

10 惡民不聽我言、輒自縱恣、崇事他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。

10 Этот негодный7451 народ,5971 который не хочет3987 слушать8085 слов1697 Моих, живет1980 по упорству8307 сердца3820 своего и ходит3212 во след310 иных312 богов,430 чтобы служить5647 им и поклоняться7812 им, будет как этот пояс,232 который ни к чему не годен.6743

11 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、爲我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。

11 Ибо, как пояс232 близко1692 лежит1692 к чреслам4975 человека,376 так Я приблизил1692 к Себе весь дом1004 Израилев3478 и весь дом1004 Иудин,3063 говорит5002 Господь,3068 чтобы они были Моим народом5971 и Моею славою,8034 хвалою8416 и украшением;8597 но они не послушались.8085

12 爾當以我以色列族之上帝耶和華命傳之、曰、衆革囊必盛以酒、彼將曰、我豈不知之耶。

12 Посему скажи559 им слово1697 сие: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 всякий винный5035 мех5035 наполняется4390 вином.3196 Они скажут559 тебе: «разве мы не знаем,3045 что всякий винный5035 мех5035 наполняется4390 вином?3196»

13 爾可復傳我命曰、我必使繼大闢爲王者、祭司先知、及耶路撒冷居人、遍地之民、俱醉於酒、沉酣不起、

13 А ты скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 вот, Я наполню4390 вином до опьянения7943 всех жителей3427 сей земли776 и царей,4428 сидящих3427 на престоле3678 Давида,1732 и священников,3548 и пророков5030 и всех жителей3427 Иерусалима,3389

14 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。

14 и сокрушу5310 их друг376 о друга,251 и отцов1 и сыновей1121 вместе,3162 говорит5002 Господь;3068 не пощажу2550 и не помилую,2347 и не пожалею7355 истребить7843 их.

15 耶利米曰、耶和華旣言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。

15 Слушайте8085 и внимайте;238 не будьте1361 горды,1361 ибо Господь3068 говорит.1696

16 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變爲陰翳昏黑。

16 Воздайте5414 славу3519 Господу3068 Богу430 вашему, доколе Он еще не навел2821 темноты,2821 и доколе еще ноги7272 ваши не спотыкаются5062 на горах2022 мрака:5399 тогда вы будете6960 ожидать6960 света,216 а Он обратит7760 его в тень6757 смерти6757 и сделает78967896 тьмою.6205

17 如爾志傲不聽、我於暗室、爲爾傷心見耶和華羣民被虜、我目潸然出涕。

17 Если же вы не послушаете8085 сего, то душа5315 моя в сокровенных4565 местах4565 будет1058 оплакивать1058 гордость1466 вашу, будет1830 плакать1830 горько,1830 и глаза5869 мои будут3381 изливаться3381 в слезах;1832 потому что стадо5739 Господне3068 отведено7617 будет7617 в плен.7617

18 當告王與后云、卑以自牧、退居下位、蓋上帝必使爾棄其冕旒、減其容光。

18 Скажи559 царю4428 и царице:1377 смиритесь,8213 сядьте3427 пониже,3427 ибо упал3381 с головы4761 вашей венец5850 славы8597 вашей.

19 南方之邑、將閉不啟、猶大遍地、民人被虜、靡有孑遺。

19 Южные5045 города5892 заперты,5462 и некому отворять6605 их; Иуда3063 весь отводится1540 в плен,1540 отводится1540 в плен1540 весь совершенно.7965

20 昔有羣民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、

20 Поднимите5375 глаза5869 ваши и посмотрите7200 на идущих935 от севера:6828 где стадо,5739 которое дано5414 было5414 тебе, прекрасное8597 стадо6629 твое?

21 爾素尊之爲君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。

21 Что скажешь,559 дочь Сиона, когда Он посетит6485 тебя? Ты сама приучила3925 их начальствовать4417218 над тобою; не схватят270 ли тебя боли,2256 как рождающую3205 женщину?802

22 如爾問何爲遭難、則爾當知、罪惡衆多、故裸爾體、跣爾足。

22 И если скажешь559 в сердце3824 твоем: «за что постигло7122 меня это?» — За множество7230 беззаконий5771 твоих открыт1540 подол7757 у тебя, обнажены2554 пяты6119 твои.

23 古實之人豈能革其面、豹豈能改其斑、則習於惡者可學爲善乎。

23 Может ли Ефиоплянин3569 переменить2015 кожу5785 свою и барс5246 — пятна2272 свои? так и вы можете3201 ли делать3190 доброе,3190 привыкнув3928 делать7489 злое?7489

24 耶和華曰、我必使斯民離散、如狂風飄草芥、爾曹棄我、所恃妄誕、故我罰爾、必若是。

24 Поэтому развею6327 их, как прах,7179 разносимый5674 ветром7307 пустынным.4057

25 併於上節

25 Вот жребий1486 твой, отмеренная4055 тебе от Меня часть,4490 говорит5002 Господь,3068 потому что ты забыла7911 Меня и надеялась982 на ложь.8267

26 我必去爾帷裳、以加爾首、使爾蒙羞。

26 За то будет2834 поднят2834 подол7757 твой на5921 лице6440 твое, чтобы открылся7200 срам7036 твой.

27 耶路撒冷人歟、爾縱欲無度、貪人妻女、若馬鳴嘶、爾陟山岡、行平原、惟作惡事、深堪痛惡、我鑒察之、禍必不遠、願爾自潔、何時可成。

27 Видел7200 Я прелюбодейство5004 твое и неистовые4684 похотения2154 твои, твои непотребства2184 и твои мерзости8251 на холмах1389 в поле.7704 Горе188 тебе, Иерусалим!3389 ты и после сего не очистишься.2891 Доколе5750310 же?