但以理書第6章 |
1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, |
2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, |
3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, |
4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, |
5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, |
6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, |
7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, |
8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, |
9 王乃頒詔,鈐以印誌, |
10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, |
11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 |
12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, |
13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, |
14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, |
15 王命取但以理投諸獅穴, |
16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, |
17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, |
18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 |
19 翌日王夙興,趨至獅穴, |
20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, |
21 但以理曰,願王千歲, |
22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, |
23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, |
24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, |
25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, |
26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, |
27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, |
28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 |
ДаниїлРозділ 6 |
1 |
2 Сподо́балося Дарієві, і він поставив над царством сто й двадцять сатра́пів, щоб були над усім царством. |
3 А вище від них — три найвищі урядники, що одним із них був Даниїл, яким ці сатра́пи здавали звіт, а цар щоб не був пошкодо́ваний. |
4 Тоді цей Даниїл блищав над найвищими урядниками та сатра́пами, бо в ньому був високий дух, і цар заду́мував поставити його над усім царством. |
5 Тоді найвищі урядники та сатра́пи стали шукати причини оска́ржити Даниїла в справі царства, але жодної причини чи ва́ди знайти не могли́, бо той був вірний, і жодна по́милка чи вада не була зна́йдена на нього. |
6 Тоді ці люди сказали: „Ми не зна́йдемо на цього Даниїла жодної причини, якщо не зна́йдемо проти нього в зако́ні його Бога“. |
7 Тоді найвищі урядники та ті сатра́пи поспішили до царя, і так йому говорили: „Ца́рю Да́ріє, живи навіки! |
8 Нара́дилися всі найвищі урядники царства, заступники та сатра́пи, радники та підсатрапи встановити царську́ постанову та видати заборо́ну, щоб аж до тридцяти день кожен, хто буде просити яке проха́ння від якогобудь бога чи люди́ни, крім від тебе, о ца́рю, був уки́нений до ле́в'ячої ями. |
9 Тепер, ца́рю, затверди́ цю заборону, і напиши це писа́ння, яке не могло б бути змінене за зако́ном мі́дян та персів, що не міг би бути відмі́нений“. |
10 Тому́ цар Дарій написав це писа́ння та заборо́ну. |
11 А Даниїл, коли довідався, що було написане те писа́ння, пішов до свого дому, — а ві́кна його в його го́рниці були відчинені навпроти Єрусалиму, і в три уста́лені порі́ на день він па́дав на свої коліна, і молився та сла́вив свого Бога, бо робив так і перед тим. |
12 Тоді ці мужі поспішили до нього, і знайшли Даниїла, що він просив та благав свого Бога. |
13 Тоді вони підійшли й розповіли́ перед царем про царську́ заборону: „Чи ж не написав ти заборони, що кожна люди́на, яка буде просити аж до тридцяти день від якогобудь бога чи люди́ни, окрім від тебе, ца́рю, буде вкинена до ле́в'ячої ями?“ Цар відповів та й сказав: „Це слово певне, як право мі́дян та персів, що не може бути відмінене“. |
14 Тоді вони відповіли́ та й сказали перед царем: „Даниїл, що з вигна́ння Юдиних синів, не звернув уваги на тебе, о ца́рю, та на заборону, яку написав ти, і в три уста́лені порі́ на день приносить свою молитву“. |
15 Тоді цар, як почув це слово, сильно засмути́вся, і звернув свою думку на Даниїла, щоб його врятувати, і аж до за́ходу сонця силувався ви́зволити його. |
16 Того ча́су ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: „Знай, ца́рю, що за правом мі́дян та персів усяка заборона та постанова, яку цар устано́вить, не може бути змі́нена“. |
17 Тоді цар звелів, і привели́ Даниїла, та й кинули до ле́в'ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: „Твій Бог, що ти Йому служиш, Він за́вжди врятує тебе!“ |
18 І прине́сений був один камінь, і був покладений на о́твір ями, а цар запеча́тав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмо́ж, що не бу́де змінена Даниїлова справа. |
19 Тоді цар пішов до свого пала́цу, і провів ніч у по́сті, і до нього не впроваджено нало́жниці, а сон його помандрува́в від нього. |
20 Того ча́су цар устав за зірни́ці на світа́нку, і в по́спіху пішов до ле́в'ячої ями. |
21 А як цар наближа́вся до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Даниїле, ра́бе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти за́вжди служиш, міг урятувати тебе від ле́вів?“ |
22 Тоді Даниїл заговорив із царем: „Ца́рю, навіки живи! |
23 Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав па́щі ле́вів, і вони не пошко́дили мені, бо перед Ним зна́йдено було мене невинним, а також перед тобою, ца́рю, я не зробив шкоди“. |
24 Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був ви́ведений з ями, і жодної шкоди не зна́йдено на ньому, бо він вірував у Бога свого́. |
25 І сказав цар, і привели́ тих мужів, що доне́сли на Даниїла, і повкида́ли до ле́в'ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жіно́к. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапа́ли їх, і поторо́щили всі їхні кості. |
26 Того ча́су цар Дарій написав до всіх наро́дів, племе́н та язи́ків, що ме́шкали по всій землі: „Нехай мир вам примно́житься! |
27 Від мене виданий нака́з, щоб у всьому панува́нні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйно́ване, а панува́ння Його — аж до кінця. |
28 Він рятує та визволя́є, і чинить зна́ки та чу́да на небі та на землі, Він урятував Даниїла від ле́в'ячої сили“. |
但以理書第6章 |
ДаниїлРозділ 6 |
1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, |
1 |
2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, |
2 Сподо́балося Дарієві, і він поставив над царством сто й двадцять сатра́пів, щоб були над усім царством. |
3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, |
3 А вище від них — три найвищі урядники, що одним із них був Даниїл, яким ці сатра́пи здавали звіт, а цар щоб не був пошкодо́ваний. |
4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, |
4 Тоді цей Даниїл блищав над найвищими урядниками та сатра́пами, бо в ньому був високий дух, і цар заду́мував поставити його над усім царством. |
5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, |
5 Тоді найвищі урядники та сатра́пи стали шукати причини оска́ржити Даниїла в справі царства, але жодної причини чи ва́ди знайти не могли́, бо той був вірний, і жодна по́милка чи вада не була зна́йдена на нього. |
6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, |
6 Тоді ці люди сказали: „Ми не зна́йдемо на цього Даниїла жодної причини, якщо не зна́йдемо проти нього в зако́ні його Бога“. |
7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, |
7 Тоді найвищі урядники та ті сатра́пи поспішили до царя, і так йому говорили: „Ца́рю Да́ріє, живи навіки! |
8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, |
8 Нара́дилися всі найвищі урядники царства, заступники та сатра́пи, радники та підсатрапи встановити царську́ постанову та видати заборо́ну, щоб аж до тридцяти день кожен, хто буде просити яке проха́ння від якогобудь бога чи люди́ни, крім від тебе, о ца́рю, був уки́нений до ле́в'ячої ями. |
9 王乃頒詔,鈐以印誌, |
9 Тепер, ца́рю, затверди́ цю заборону, і напиши це писа́ння, яке не могло б бути змінене за зако́ном мі́дян та персів, що не міг би бути відмі́нений“. |
10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, |
10 Тому́ цар Дарій написав це писа́ння та заборо́ну. |
11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 |
11 А Даниїл, коли довідався, що було написане те писа́ння, пішов до свого дому, — а ві́кна його в його го́рниці були відчинені навпроти Єрусалиму, і в три уста́лені порі́ на день він па́дав на свої коліна, і молився та сла́вив свого Бога, бо робив так і перед тим. |
12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, |
12 Тоді ці мужі поспішили до нього, і знайшли Даниїла, що він просив та благав свого Бога. |
13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, |
13 Тоді вони підійшли й розповіли́ перед царем про царську́ заборону: „Чи ж не написав ти заборони, що кожна люди́на, яка буде просити аж до тридцяти день від якогобудь бога чи люди́ни, окрім від тебе, ца́рю, буде вкинена до ле́в'ячої ями?“ Цар відповів та й сказав: „Це слово певне, як право мі́дян та персів, що не може бути відмінене“. |
14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, |
14 Тоді вони відповіли́ та й сказали перед царем: „Даниїл, що з вигна́ння Юдиних синів, не звернув уваги на тебе, о ца́рю, та на заборону, яку написав ти, і в три уста́лені порі́ на день приносить свою молитву“. |
15 王命取但以理投諸獅穴, |
15 Тоді цар, як почув це слово, сильно засмути́вся, і звернув свою думку на Даниїла, щоб його врятувати, і аж до за́ходу сонця силувався ви́зволити його. |
16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, |
16 Того ча́су ці мужі поспішили до царя, і говорили цареві: „Знай, ца́рю, що за правом мі́дян та персів усяка заборона та постанова, яку цар устано́вить, не може бути змі́нена“. |
17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, |
17 Тоді цар звелів, і привели́ Даниїла, та й кинули до ле́в'ячої ями. Цар заговорив і сказав Даниїлові: „Твій Бог, що ти Йому служиш, Він за́вжди врятує тебе!“ |
18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 |
18 І прине́сений був один камінь, і був покладений на о́твір ями, а цар запеча́тав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмо́ж, що не бу́де змінена Даниїлова справа. |
19 翌日王夙興,趨至獅穴, |
19 Тоді цар пішов до свого пала́цу, і провів ніч у по́сті, і до нього не впроваджено нало́жниці, а сон його помандрува́в від нього. |
20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, |
20 Того ча́су цар устав за зірни́ці на світа́нку, і в по́спіху пішов до ле́в'ячої ями. |
21 但以理曰,願王千歲, |
21 А як цар наближа́вся до ями, до Даниїла, то кликнув сумним голосом. Цар заговорив та й сказав до Даниїла: „Даниїле, ра́бе Бога Живого, чи твій Бог, Якому ти за́вжди служиш, міг урятувати тебе від ле́вів?“ |
22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, |
22 Тоді Даниїл заговорив із царем: „Ца́рю, навіки живи! |
23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, |
23 Мій Бог послав Свого Ангола, і позамикав па́щі ле́вів, і вони не пошко́дили мені, бо перед Ним зна́йдено було мене невинним, а також перед тобою, ца́рю, я не зробив шкоди“. |
24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, |
24 Тоді цар сильно зрадів, і сказав вивести Даниїла з ями. І Даниїл був ви́ведений з ями, і жодної шкоди не зна́йдено на ньому, бо він вірував у Бога свого́. |
25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, |
25 І сказав цар, і привели́ тих мужів, що доне́сли на Даниїла, і повкида́ли до ле́в'ячої ями їх, їхніх дітей та їхніх жіно́к. І вони не сягнули ще до дна ями, як леви вже похапа́ли їх, і поторо́щили всі їхні кості. |
26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, |
26 Того ча́су цар Дарій написав до всіх наро́дів, племе́н та язи́ків, що ме́шкали по всій землі: „Нехай мир вам примно́житься! |
27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, |
27 Від мене виданий нака́з, щоб у всьому панува́нні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйно́ване, а панува́ння Його — аж до кінця. |
28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 |
28 Він рятує та визволя́є, і чинить зна́ки та чу́да на небі та на землі, Він урятував Даниїла від ле́в'ячої сили“. |