何西阿書第8章 |
1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。 |
2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、 |
3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、 |
4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。 |
5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、 |
6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、 |
7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、 |
8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、 |
9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、 |
10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、 |
11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、 |
12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、 |
13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、 |
14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。 |
ОсiяРозділ 8 |
1 |
2 До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“ |
3 Покинув Ізраїль добро́, — ворог його пожене́! |
4 Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — |
5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запали́вся на них, — аж доки не можуть вони від провини очи́ститись? |
6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться. |
7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. |
8 Ізраїль проко́втнений, — став між наро́дами він як та річ, що до неї немає зами́лування. |
9 Бо вони відійшли до Ашшу́ру, як дикий осел, що самі́тний собі, а Єфрем за любов дає да́ри любовні. |
10 І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в. |
11 Бо же́ртівників був намно́жив Єфрем, щоб грішити, — на провину йому стали ці же́ртівники! |
12 Я можу йому написати Зако́н Свій хоч тисячу разі́в, — як чуже порахо́ване буде! |
13 Вони ж жертви кохають, — ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподо́бує їх. Тепер Він згадає про їхню прови́ну та їхні гріхи́ покарає, — вони до Єгипту пове́рнуться! |
14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує пала́ти, а Юда намно́жив тверди́нні міста́, та пошлю́ Я огонь на його ці міста́, — і пожере́ він пала́ти його́! |
何西阿書第8章 |
ОсiяРозділ 8 |
1 又曰、民爽我約、干我律例、爾當吹角告衆、敵王將至、如鷹速飛、攻我耶和華殿。 |
1 |
2 斯時也、以色列族龥余曰、我之上帝、我儕尊崇爾、 |
2 До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“ |
3 然以色列族棄善、必爲敵人追襲、 |
3 Покинув Ізраїль добро́, — ворог його пожене́! |
4 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必爲我所殄絕。 |
4 Вони ставлять царя, але́ не від Мене, вони князя ставлять, але Я не знаю! Вони з срі́бла свого та із золо́та свого божків наробили собі, щоб загинути, — |
5 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、 |
5 відкинув теля твоє Я, Самаріє! Мій гнів запали́вся на них, — аж доки не можуть вони від провини очи́ститись? |
6 作斯犢像者、以色列之工人也、彼非上帝、故必見毀、 |
6 Бо й воно від Ізраїля. Зробив його ма́йстер, і воно — то не Бог, бо теля самарійське на кава́лки обе́рнеться. |
7 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、卽其有秋、必爲異邦人所食、 |
7 А що вітер вони засівають, то бурю пожнуть, — в них не буде й коло́сся, а зе́рно не видасть муки́, коли ж видасть, чужі поковта́ють її. |
8 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不爲人所娛玩、 |
8 Ізраїль проко́втнений, — став між наро́дами він як та річ, що до неї немає зами́лування. |
9 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、 |
9 Бо вони відійшли до Ашшу́ру, як дикий осел, що самі́тний собі, а Єфрем за любов дає да́ри любовні. |
10 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、 |
10 І хоч вони здобува́ють прихи́льників серед пога́нів, Я їх позбираю тепер, і незаба́ром вони перестануть пома́зувати царя, і князі́в. |
11 以法蓮多築祭壇、獲罪於我、自取其戾、 |
11 Бо же́ртівників був намно́жив Єфрем, щоб грішити, — на провину йому стали ці же́ртівники! |
12 我之經綸、載於律例、以指示之、彼反以爲無與於己、 |
12 Я можу йому написати Зако́н Свій хоч тисячу разі́в, — як чуже порахо́ване буде! |
13 所當獻者、彼獻於我、自食其胙、我耶和華不以爲悅、必念其惡、而降以罰、彼將求援於埃及、 |
13 Вони ж жертви кохають, — ріжуть м'ясо й їдять, та Господь не вподо́бує їх. Тепер Він згадає про їхню прови́ну та їхні гріхи́ покарає, — вони до Єгипту пове́рнуться! |
14 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。 |
14 Ізраїль забув про свого Творця та й будує пала́ти, а Юда намно́жив тверди́нні міста́, та пошлю́ Я огонь на його ці міста́, — і пожере́ він пала́ти його́! |