| 創世記第1章 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 
| 9  | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 
| 14  | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 
| 20  | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 
| 24  | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 
| 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 
| 29  | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 
| БуттяРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. | 
| 3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло. | 
| 4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви. | 
| 5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший. | 
| 6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“ | 
| 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так. | 
| 8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий. | 
| 9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так. | 
| 10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так. | 
| 12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 13 І був вечір, і був ранок, — день третій. | 
| 14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками. | 
| 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так. | 
| 16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі. | 
| 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею, | 
| 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре. | 
| 19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий. | 
| 20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“. | 
| 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 22 І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“ | 
| 23 І був вечір, і був ранок, — день п'ятий. | 
| 24 І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так. | 
| 25 І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно. | 
| 26  | 
| 27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх. | 
| 28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“ | 
| 29 І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам! | 
| 30 І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так. | 
| 31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий. | 
| 創世記第1章 | БуттяРозділ 1 | 
| 1 太初之時,上帝創造天地。 | 1  | 
| 2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 | 2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води. | 
| 3 上帝曰、宜有光、卽有光。 | 3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло. | 
| 4 上帝視光爲善,遂判光暗。 | 4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви. | 
| 5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 | 5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший. | 
| 6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 | 6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“ | 
| 7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 | 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так. | 
| 8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 | 8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий. | 
| 9  | 9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так. | 
| 10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 | 10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 | 11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так. | 
| 12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 | 12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 13 有夕有朝,是乃三日。〇 | 13 І був вечір, і був ранок, — день третій. | 
| 14  | 14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками. | 
| 15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 | 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так. | 
| 16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 | 16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі. | 
| 17 置之穹蒼,照臨於地, | 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею, | 
| 18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 | 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре. | 
| 19 有夕有朝,是乃四日。〇 | 19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий. | 
| 20  | 20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю“. | 
| 21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 | 21 І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно. | 
| 22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 | 22 І поблагословив їх Бог, кажучи: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!“ | 
| 23 有夕有朝,是乃五日。〇 | 23 І був вечір, і був ранок, — день п'ятий. | 
| 24  | 24 І сказав Бог: „Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і зе́мну звірину́ за родом її“. І сталося так. | 
| 25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 | 25 І вчинив Бог зе́мну звірину́ за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно. | 
| 26  | 26  | 
| 27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, | 27 І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх. | 
| 28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 | 28 І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: „Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволоді́йте нею, і пануйте над мо́рськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!“ | 
| 29  | 29 І сказав Бог: „Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревни́й, що воно розсіває насіння, — нехай буде на їжу це вам! | 
| 30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 | 30 І зе́мній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, — уся зелень яринна на їжу для них.“ І сталося так. | 
| 31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 | 31 І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, — вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, — день шостий. |