| 創世記第21章 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 
| 6  | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 
| 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 
| 12  | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 
| 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 
| 33  | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 
| БуттяРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. | 
| 3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. | 
| 4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. | 
| 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. | 
| 6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. | 
| 7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. | 
| 8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. | 
| 9  | 
| 10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. | 
| 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. | 
| 12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. | 
| 13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. | 
| 14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. | 
| 15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. | 
| 16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. | 
| 17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. | 
| 18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. | 
| 19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. | 
| 20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. | 
| 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. | 
| 22  | 
| 23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. | 
| 24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ | 
| 25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. | 
| 26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. | 
| 27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. | 
| 28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. | 
| 29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ | 
| 30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. | 
| 31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. | 
| 32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. | 
| 33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. | 
| 34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. | 
| 創世記第21章 | БуттяРозділ 21 | 
| 1 耶和華眷顧撒拉,踐其前言,應其所許。 | 1  | 
| 2 故亞伯拉罕,年雖耄耋,而撒拉懷姙,屆上帝所言之期,誕生男子。 | 2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. | 
| 3 亞伯拉罕以撒拉所生之子,命名以撒。 | 3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. | 
| 4 越八日,遵上帝命,行割禮。 | 4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. | 
| 5 當以撒生時,亞伯拉罕適百歲。〇 | 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. | 
| 6  | 6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. | 
| 7 又曰:夫年邁矣,而我從以誕育。越在疇昔,孰能預告亞伯拉罕曰:撒拉將哺子乎? | 7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. | 
| 8 子長而斷乳,斷乳之日,亞伯拉罕設盛饌。〇 | 8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. | 
| 9  | 9  | 
| 10 語亞伯拉罕曰:出婢及婢之子,婢之子不得與我子以撒嗣業。 | 10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. | 
| 11 亞伯拉罕爲子故,深以爲憂。〇 | 11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. | 
| 12  | 12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. | 
| 13 然婢之子,亦屬爾出,我必使爲其後成爲大國。 | 13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. | 
| 14 亞伯拉罕夙興,以革囊盛水,與夏甲負之,更與之餅,使攜子去,婢至別是巴野,遂迷其途。 | 14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. | 
| 15 囊水旣罄,乃置子於樹蔭。 | 15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. | 
| 16 相去一矢,曰:我不忍見子死亡,坐而相對,大聲號泣。 | 16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. | 
| 17 上帝聞子聲,其使者自天呼夏甲曰:夏甲,何故,爾勿懼,爾子在彼,上帝已聞其聲。 | 17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. | 
| 18 爾起扶持之,輔翼之,我將使其後成爲大國。 | 18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. | 
| 19 上帝明其目,卽見水泉,遂往,以水充革囊,飲其子。 | 19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. | 
| 20 上帝佑其子,長而居野,長於弧矢。 | 20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. | 
| 21 旅巴蘭野,母選埃及女,與之爲室。〇 | 21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. | 
| 22  | 22  | 
| 23 今當指上帝以誓,毋欺我及我子孫,以我所厚待爾者,爾亦如是待我,以及爾所旅斯土之民。 | 23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. | 
| 24 亞伯拉罕曰:我誓之。 | 24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ | 
| 25 有井泉爲亞庇米力僕所據,亞伯拉罕諫亞庇米力。 | 25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. | 
| 26 亞庇米力曰:是誰所爲歟,吾未嘗知也,爾弗告我,怠於今日我亦罔聞。 | 26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. | 
| 27 亞伯拉罕以牛羊饋亞庇米力,而相結約。 | 27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. | 
| 28 更以牝羔七,置於一處。 | 28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. | 
| 29 亞庇米力曰:爾置七牝羔一處,曷故。 | 29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ | 
| 30 曰:我鑿此井,以七羔饋爾爲憑。 | 30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. | 
| 31 以二人相誓於彼,故名其地爲別是巴 | 31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. | 
| 32 彼誓於別是巴,亞庇米力與厥軍長非各啟行,歸非利士地。〇 | 32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. | 
| 33  | 33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. | 
| 34 蓋其旅於非利士地也,非一日云。 | 34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |