| 創世記第38章 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 
| 12  | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 
| 24  | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 
| 27  | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 
| 30 | 
| БуттяРозділ 38 | 
| 1  | 
| 2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. | 
| 3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. | 
| 4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н. | 
| 5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. | 
| 6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. | 
| 7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив. | 
| 8 І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“. | 
| 9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. | 
| 10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. | 
| 11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. | 
| 12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. | 
| 13 А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“. | 
| 14 І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. | 
| 15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє. | 
| 16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ | 
| 17 А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“. | 
| 18 А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. | 
| 19 І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. | 
| 20 А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. | 
| 21 І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“. | 
| 22 І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“. | 
| 23 І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“. | 
| 24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“. | 
| 25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“ | 
| 26 І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її. | 
| 27 І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її. | 
| 28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“. | 
| 29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец. | 
| 30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах. | 
| 創世記第38章 | БуттяРозділ 38 | 
| 1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、 | 1  | 
| 2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。 | 2 І побачив там Юда дочку одного ханаанеянина, а ім'я йому Шуа, і взяв її, і з нею зійшовся. | 
| 3 婦姙生子、命名咡。 | 3 І завагітніла вона, і породила сина, а він назвав ім'я йому: Ер. | 
| 4 再姙生子、命名阿楠。 | 4 І завагітніла вона ще, і породила сина, і назвала ім'я йому: Она́н. | 
| 5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。 | 5 І ще знову, і породила сина, і назвала ім'я йому: Шела. А батько був у Кезиві, як вона породила його. | 
| 6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。 | 6 І взяв Юда жінку для Ера, свого перворідного, а ім'я їй: Тамара. | 
| 7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。 | 7 І був Ер, Юдин перворідний, злий в очах Господа, — і Господь його вбив. | 
| 8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。 | 8 І сказав Юда до Онана: „Увійди до жінки брата свого, і одружися з нею, — і встанови насіння для брата свого“. | 
| 9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。 | 9 А Онан знав, що не його буде насіння те. І сталося, коли він сходився з жінкою брата свого, то марнував насіння на землю, аби не дати його своєму братові. | 
| 10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。 | 10 І було зле в очах Господа те, що він чинив, і вбив Він також його. | 
| 11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇 | 11 І сказав Юда до Тамари, невістки своєї: „Сиди вдовою в домі батька свого, аж поки не виросте Шела, син мій“. Бо він був подумав: „Аби не вмер також він, як брати його“. І пішла Тамара, та й осілася в домі батька свого. | 
| 12  | 12 І минуло багато днів, і вмерла Шуїна дочка, Юдина жінка. А коли Юда був утішений, то пішов до Тімни, до стрижіїв отари своєї, він і Хіра, товариш його адулламітянин. | 
| 13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。 | 13 А Тамарі розповіли, кажучи: „Ось тесть твій іде до Тімни стригти отару свою“. | 
| 14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。 | 14 І зняла вона з себе одежу вді́вства свого, і покрилася покрива́лом, і закрилася. І сіла вона при брамі Енаїм, що по дорозі до Тімни. Бо знала вона, що виріс Шела, а вона не віддана йому за жінку. | 
| 15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。 | 15 І побачив її Юда, і прийняв її за блудни́цю, бо закрила вона обличчя своє. | 
| 16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。 | 16 І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ | 
| 17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。 | 17 А він відказав: „Я пошлю козлятко з отари“. І сказала вона: „Якщо даси заста́ву, аж поки пришлеш“. | 
| 18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、 | 18 А він відказав: „Яка та застава, що дам я тобі?“ Та сказала: „Печатка твоя, і шнурок твій, і палиця твоя, що в руці твоїй“. І він дав їй, і зійшовся з нею, а вона завагітніла від нього. | 
| 19 起而去、脫帕、仍衣喪服。 | 19 І встала вона та й пішла, і зняла покрива́ло своє з себе, і зодягнула одежу вдівства свого. | 
| 20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。 | 20 А Юда послав козлятко через при́ятеля свого адулламітянина, щоб узяти заставу з руки тієї жінки. Та він не знайшов її. | 
| 21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。 | 21 І запитав він людей її місця, говорячи: „Де та блудни́ця, що була в Енаїм при дорозі?“ Вони відказали: „Не була тут блудни́ця“. | 
| 22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。 | 22 І вернувся він до Юди й сказав: „Не знайшов я її, а також люди місця того говорили: Не була тут блудни́ця“. | 
| 23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇 | 23 І сказав Юда: „Нехай візьме собі ту заставу, щоб ми не стали на ганьбу. Ось я послав був те козлятко, та її не знайшов ти“. | 
| 24  | 24 І сталося так десь по трьох місяцях, і розповіджено Юді, говорячи: „Упала в блуд Тамара, твоя невістка, і ось завагітніла вона через блуд“. А Юда сказав: „Виведіть її, — і нехай буде спа́лена“. | 
| 25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。 | 25 Коли її вивели, то послала вона до тестя свого, говорячи: „Я завагітніла від чоловіка, що це належить йому“. І сказала: „Пізнай но, чия то печатка, і шнури, і ця палиця?“ | 
| 26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇 | 26 І пізнав Юда й сказав: „Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму“. І вже більше не знав він її. | 
| 27  | 27 І сталося в часі, як родила вона, — а ось близнята в утробі її. | 
| 28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。 | 28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: „Цей вийшов найперше“. | 
| 29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。 | 29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: „На́що ти роздер для себе перепо́ну?“ І назвала ім'я йому Перец. | 
| 30 | 30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах. |