| 創世記第4章 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 
| 9  | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 
| 16  | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 
| 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 
| БуттяРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. | 
| 3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі. | 
| 4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, | 
| 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. | 
| 6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? | 
| 7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“. | 
| 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його. | 
| 9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“ | 
| 10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. | 
| 11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. | 
| 12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“. | 
| 13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести. | 
| 14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“. | 
| 15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його. | 
| 16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену. | 
| 17  | 
| 18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха. | 
| 19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла. | 
| 20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду. | 
| 21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку. | 
| 22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́. | 
| 23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою, | 
| 24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“ | 
| 25  | 
| 26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє. | 
| 創世記第4章 | БуттяРозділ 4 | 
| 1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 | 1  | 
| 2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 | 2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. | 
| 3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 | 3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі. | 
| 4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 | 4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, | 
| 5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 | 5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. | 
| 6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 | 6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? | 
| 7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 | 7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“. | 
| 8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 | 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його. | 
| 9  | 9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“ | 
| 10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 | 10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. | 
| 11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 | 11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. | 
| 12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 | 12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“. | 
| 13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 | 13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести. | 
| 14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, | 14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“. | 
| 15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 | 15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його. | 
| 16  | 16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену. | 
| 17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 | 17  | 
| 18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 | 18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха. | 
| 19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, | 19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла. | 
| 20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 | 20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду. | 
| 21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 | 21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку. | 
| 22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 | 22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́. | 
| 23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 | 23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою, | 
| 24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 | 24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“ | 
| 25  | 25  | 
| 26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 | 26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє. |