| 創世記第47章 | 
| 1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 | 
| 2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 | 
| 3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 | 
| 4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 | 
| 5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 | 
| 6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 | 
| 7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 | 
| 8 法老問雅各年幾何矣。 | 
| 9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 | 
| 10 雅各再爲法老祝嘏而退。 | 
| 11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 | 
| 12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 | 
| 13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 | 
| 14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 | 
| 15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 | 
| 16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 | 
| 17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 | 
| 18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 | 
| 19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 | 
| 20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 | 
| 21 移埃及四境之民於城邑。 | 
| 22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 | 
| 23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 | 
| 24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 | 
| 25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 | 
| 26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 | 
| 27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 | 
| 28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 | 
| 29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 | 
| 30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 | 
| 31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 | 
| БуттяРозділ 47 | 
| 1  | 
| 2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим. | 
| 3 І сказав фараон до братів його: „Яке ваше зайняття?“ А вони відказали фараонові: „Пастухи отари раби твої, — і ми, і наші батьки“. | 
| 4 І сказали вони фараонові: „Ми прибули́, щоб ме́шкати в кра́ї цім, нема бо паші для отари, що є в рабів твоїх, бо в ханаанському Краї тяжки́й голод. А тепер нехай же осядуть раби твої в країні Ґошен“. | 
| 5 І промовив фараон до Йосипа, говорячи: „Батько твій та брати твої прибули́ до тебе. | 
| 6 Єгипетьський край — він перед лицем твоїм. У найліпшім місці цього краю осади батька свого та братів своїх, — нехай осядуть у країні Ґошен. А коли знаєш, і між ними є здатні люди, то зроби їх зверхниками моєї череди“. | 
| 7 І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона. | 
| 8 І промовив фараон до Якова: „Скільки днів ча́су життя твого?“ | 
| 9 А Яків сказав до фараона: „Днів ча́су мандрівки моєї — сто й тридцять літ. Короткі та лихі були дні ча́су життя мого, і не досягли вони днів ча́су життя батьків моїх у днях ча́су мандрівки їхньої“. | 
| 10 І Яків поблагословив фараона, та й вийшов від обличчя фараонового. | 
| 11 І осадив Йо́сип батька свого та братів своїх, і дав їм володіння в єгипетській країні, у найкращім місці цієї землі — у країні Рамесес, як наказав був фараон. | 
| 12 І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей. | 
| 13  | 
| 14 І зібрав Йосип усе срібло, що знаходилося в єгипетськім краї та в Краї ханаанськім, за поживу, що вони купували. І Йосип вніс те срібло до фараонового дому. | 
| 15 І вичерпалося срібло в краї єгипетськім та в Краї ханаанськім. І прибув увесь Єгипет до Йосипа, говорячи: „Дай же нам хліба! Нащо нам умирати перед тобою, тому́ що вичерпалося срібло?“ | 
| 16 А Йосип сказав: „Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло“. | 
| 17 І вони припровадили худобу свою до Йосипа. І дав їм Йо́сип хліба за коні, і за отари, і за череди худоби, і за осли. І він того року постачав їм хліб за всю їхню худобу. | 
| 18 І скінчи́вся той рік, і вони прибули до нього другого року, та й сказали йому: „Не скажемо неправди перед паном своїм, — що вичерпалося срібло, а че́реди здобутку в нашого пана. Нічого не зосталося перед нашим паном, — хібащо наше тіло та наша земля! | 
| 19 На́що ми маємо вмирати на очах твоїх, і ми, і наша земля? Купи нас та нашу землю за хліб, і бу́демо ми та наша земля рабами фараонові. А ти дай насіння, — і будемо жити, і не помремо́, а земля не опустіє“. | 
| 20 І Йосип купив усю землю єгипетську для фараона, бо єгиптяни спро́дували кожен поле своє, посилився бо був голод між ними. І стала земля фараоновою. | 
| 21 А народ — він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її. | 
| 22 Тільки землі жерців не купив він, бо для жерців була устава жити на прибутки від фараона. І вони їли свій пай, що давав їм фараон, тому не продали́ своєї землі. | 
| 23 І сказав Йосип до наро́ду: „Оце купив я сьогодні для фараона вас і землю вашу. Ось вам насіння, — і засійте землю. | 
| 24 А настануть жнива́, то дасте п'яту частину фараонові, а чотири частині бу́дуть вам на насіння для поля й на їжу вам та тим, хто в домах ваших, та на їжу для ваших дітей“. | 
| 25 А вони відказали: „Ти нас уде́ржав при житті. Нехай же зна́йдемо милість в очах свого пана, — і станемо рабами фараонові“. | 
| 26 А Йо́сип поклав це за постанову на єгипетську землю аж до сьогоднішнього дня: на п'яту частину для фараона. Сама тільки земля жерців не стала фараоновою. | 
| 27  | 
| 28 І жив Яків в єгипетськім краї сімнадцять літ. І були́ дні Якова, літа життя його, сто літ і сорок і сім літ. | 
| 29 І набли́зилися дні Ізраїля до смерти. І кликнув він до сина свого до Йосипа, та й промовив йому: „Коли знайшов я милість в очах твоїх, поклади руку свою під стегно́ моє, і вчини зо мною милість та правду: Не поховай мене в Єгипті! | 
| 30 І ляжу я з батьками своїми, — і ти винесеш мене з Єгипту, і поховаєш мене в їхньому гробі“. А той відказав: „Я вчиню за словом твоїм“. | 
| 31 А Яків сказав: „Присягни ж мені!“ І він присягнув йому. І вклонився Ізраїль на зголов'я постелі. | 
| 創世記第47章 | БуттяРозділ 47 | 
| 1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 | 1  | 
| 2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 | 2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим. | 
| 3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 | 3 І сказав фараон до братів його: „Яке ваше зайняття?“ А вони відказали фараонові: „Пастухи отари раби твої, — і ми, і наші батьки“. | 
| 4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 | 4 І сказали вони фараонові: „Ми прибули́, щоб ме́шкати в кра́ї цім, нема бо паші для отари, що є в рабів твоїх, бо в ханаанському Краї тяжки́й голод. А тепер нехай же осядуть раби твої в країні Ґошен“. | 
| 5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 | 5 І промовив фараон до Йосипа, говорячи: „Батько твій та брати твої прибули́ до тебе. | 
| 6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 | 6 Єгипетьський край — він перед лицем твоїм. У найліпшім місці цього краю осади батька свого та братів своїх, — нехай осядуть у країні Ґошен. А коли знаєш, і між ними є здатні люди, то зроби їх зверхниками моєї череди“. | 
| 7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 | 7 І привів Йосип батька свого Якова, та й поставив його перед лицем фараоновим. І Яків поблагословив фараона. | 
| 8 法老問雅各年幾何矣。 | 8 І промовив фараон до Якова: „Скільки днів ча́су життя твого?“ | 
| 9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 | 9 А Яків сказав до фараона: „Днів ча́су мандрівки моєї — сто й тридцять літ. Короткі та лихі були дні ча́су життя мого, і не досягли вони днів ча́су життя батьків моїх у днях ча́су мандрівки їхньої“. | 
| 10 雅各再爲法老祝嘏而退。 | 10 І Яків поблагословив фараона, та й вийшов від обличчя фараонового. | 
| 11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 | 11 І осадив Йо́сип батька свого та братів своїх, і дав їм володіння в єгипетській країні, у найкращім місці цієї землі — у країні Рамесес, як наказав був фараон. | 
| 12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 | 12 І постачав Йосип хліб для батька свого й братів своїх, та для всього дому свого батька відповідно до числа дітей. | 
| 13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 | 13  | 
| 14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 | 14 І зібрав Йосип усе срібло, що знаходилося в єгипетськім краї та в Краї ханаанськім, за поживу, що вони купували. І Йосип вніс те срібло до фараонового дому. | 
| 15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 | 15 І вичерпалося срібло в краї єгипетськім та в Краї ханаанськім. І прибув увесь Єгипет до Йосипа, говорячи: „Дай же нам хліба! Нащо нам умирати перед тобою, тому́ що вичерпалося срібло?“ | 
| 16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 | 16 А Йосип сказав: „Дайте свою худобу, а я дам вам за худобу вашу, коли вичерпалося срібло“. | 
| 17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 | 17 І вони припровадили худобу свою до Йосипа. І дав їм Йо́сип хліба за коні, і за отари, і за череди худоби, і за осли. І він того року постачав їм хліб за всю їхню худобу. | 
| 18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 | 18 І скінчи́вся той рік, і вони прибули до нього другого року, та й сказали йому: „Не скажемо неправди перед паном своїм, — що вичерпалося срібло, а че́реди здобутку в нашого пана. Нічого не зосталося перед нашим паном, — хібащо наше тіло та наша земля! | 
| 19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 | 19 На́що ми маємо вмирати на очах твоїх, і ми, і наша земля? Купи нас та нашу землю за хліб, і бу́демо ми та наша земля рабами фараонові. А ти дай насіння, — і будемо жити, і не помремо́, а земля не опустіє“. | 
| 20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 | 20 І Йосип купив усю землю єгипетську для фараона, бо єгиптяни спро́дували кожен поле своє, посилився бо був голод між ними. І стала земля фараоновою. | 
| 21 移埃及四境之民於城邑。 | 21 А народ — він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її. | 
| 22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 | 22 Тільки землі жерців не купив він, бо для жерців була устава жити на прибутки від фараона. І вони їли свій пай, що давав їм фараон, тому не продали́ своєї землі. | 
| 23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 | 23 І сказав Йосип до наро́ду: „Оце купив я сьогодні для фараона вас і землю вашу. Ось вам насіння, — і засійте землю. | 
| 24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 | 24 А настануть жнива́, то дасте п'яту частину фараонові, а чотири частині бу́дуть вам на насіння для поля й на їжу вам та тим, хто в домах ваших, та на їжу для ваших дітей“. | 
| 25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 | 25 А вони відказали: „Ти нас уде́ржав при житті. Нехай же зна́йдемо милість в очах свого пана, — і станемо рабами фараонові“. | 
| 26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 | 26 А Йо́сип поклав це за постанову на єгипетську землю аж до сьогоднішнього дня: на п'яту частину для фараона. Сама тільки земля жерців не стала фараоновою. | 
| 27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 | 27  | 
| 28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 | 28 І жив Яків в єгипетськім краї сімнадцять літ. І були́ дні Якова, літа життя його, сто літ і сорок і сім літ. | 
| 29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 | 29 І набли́зилися дні Ізраїля до смерти. І кликнув він до сина свого до Йосипа, та й промовив йому: „Коли знайшов я милість в очах твоїх, поклади руку свою під стегно́ моє, і вчини зо мною милість та правду: Не поховай мене в Єгипті! | 
| 30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 | 30 І ляжу я з батьками своїми, — і ти винесеш мене з Єгипту, і поховаєш мене в їхньому гробі“. А той відказав: „Я вчиню за словом твоїм“. | 
| 31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 | 31 А Яків сказав: „Присягни ж мені!“ І він присягнув йому. І вклонився Ізраїль на зголов'я постелі. |