| 馬可福音第8章 | 
| 1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 | 
| 2 我憫衆、偕我三日、今無食、 | 
| 3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 | 
| 4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 | 
| 5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 | 
| 6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 | 
| 7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 | 
| 8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 | 
| 9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 | 
| 10  | 
| 11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 | 
| 12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 | 
| 13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 | 
| 16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 | 
| 17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 | 
| 18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 | 
| 19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 | 
| 20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 | 
| 21 遂語之曰、何不悟乎、〇 | 
| 22  | 
| 23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 | 
| 24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 | 
| 25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 | 
| 26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 | 
| 27  | 
| 28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 | 
| 29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 | 
| 30 耶穌戒門徒勿告人、〇 | 
| 31  | 
| 32 耶穌言此、彼得援而諫之、 | 
| 33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 | 
| 34  | 
| 35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 | 
| 36 利盡天下、而失生命 | 
| 37 人將以何者易生命乎、 | 
| 38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 | 
| Вiд МаркаРозділ 8 | 
| 1  | 
| 2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. | 
| 3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. | 
| 4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? | 
| 5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. | 
| 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, | 
| 7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. | 
| 8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. | 
| 9 А їдців було тисяч з чотири! | 
| 10  | 
| 11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. | 
| 12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ | 
| 13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. | 
| 14  | 
| 15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ | 
| 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. | 
| 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? | 
| 18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, | 
| 19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. | 
| 20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. | 
| 21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ | 
| 22  | 
| 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. | 
| 24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. | 
| 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! | 
| 26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ | 
| 27  | 
| 28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. | 
| 29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ | 
| 30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! | 
| 31  | 
| 32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. | 
| 33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ | 
| 34  | 
| 35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. | 
| 36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? | 
| 37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? | 
| 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. | 
| 馬可福音第8章 | Вiд МаркаРозділ 8 | 
| 1 當日、衆大和會、無所食、耶穌召門徒曰、 | 1  | 
| 2 我憫衆、偕我三日、今無食、 | 2 „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́. | 
| 3 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、 | 3 А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“. | 
| 4 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、 | 4 І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? | 
| 5 曰、爾有餅幾何、曰、七、 | 5 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“. | 
| 6 耶穌命衆坐地、取七餅、祝而擘焉、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、 | 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові, | 
| 7 又有些須小魚、亦祝、使陳之、 | 7 І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. | 
| 8 皆食而飽、拾餘屑七籃、 | 8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали. | 
| 9 食者約四千人、耶穌乃散衆、〇 | 9 А їдців було тисяч з чотири! | 
| 10  | 10  | 
| 11 法利賽人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、 | 11 І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба. | 
| 12 耶穌中心太息曰、此世胡爲求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、 | 12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“ | 
| 13 於是去之、復登舟往彼岸、〇 | 13 І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌戒之曰、謹防法利賽與希律之酵、 | 15 А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“ | 
| 16 門徒相議曰、是爲無餅歟、 | 16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. | 
| 17 耶穌知之曰、曷以無餅議乎、爾猶未知未悟歟、心猶頑耶、 | 17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим? | 
| 18 爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、 | 18 „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте, | 
| 19 我擘五餅分五千人、拾屑盈幾筐乎、曰、十二、 | 19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“. | 
| 20 又七餅分四千人、拾屑有幾籃乎、曰、七、 | 20 „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“. | 
| 21 遂語之曰、何不悟乎、〇 | 21 І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“ | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、 | 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. | 
| 24 瞽者仰曰、我見行人若樹焉、 | 24 І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“. | 
| 25 復按其目、使仰、遂得愈、明察庶物、 | 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все! | 
| 26 耶穌遣之歸、曰、勿入告鄉人、〇 | 26 І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“ | 
| 27  | 27  | 
| 28 對曰、施洗約翰有曰、以利亞有曰、先知之一、 | 28 Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“. | 
| 29 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得曰、基督也、 | 29 І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“ | 
| 30 耶穌戒門徒勿告人、〇 | 30 І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали! | 
| 31  | 31  | 
| 32 耶穌言此、彼得援而諫之、 | 32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити. | 
| 33 耶穌顧門徒、責彼得曰、撒但退、爾不體上帝情、乃人之情耳、〇 | 33 А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“ | 
| 34  | 34  | 
| 35 凡欲救生命者、反喪之、爲我及福音而喪生命者、必救之、 | 35 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже. | 
| 36 利盡天下、而失生命 | 36 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить? | 
| 37 人將以何者易生命乎、 | 37 Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою? | 
| 38 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、 | 38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“. |