耶利米哀歌第5章 |
1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。 |
2 異邦之人據我土、處我室兮。 |
3 子無父、母無夫兮。 |
4 欲求薪水、非金莫得兮。 |
5 我項服役、勤勞不息兮。 |
6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。 |
7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。 |
8 僕婢制我、援手無人兮、 |
9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。 |
10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。 |
11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。 |
12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。 |
13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。 |
14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。 |
15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。 |
16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。 |
17 予因此瞻喪目矇兮。 |
18 郇山荒蕪、狐狸游兮。 |
19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。 |
20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、 |
21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。 |
22 曷遐棄我、怒予靡已兮。 |
Плач ЄремiїРозділ 5 |
1 |
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! |
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! |
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. |
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! |
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! |
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! |
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. |
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, |
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. |
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. |
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. |
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, |
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. |
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — |
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, |
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. |
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: |
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? |
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! |
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? |
耶利米哀歌第5章 |
Плач ЄремiїРозділ 5 |
1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。 |
1 |
2 異邦之人據我土、處我室兮。 |
2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! |
3 子無父、母無夫兮。 |
3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! |
4 欲求薪水、非金莫得兮。 |
4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. |
5 我項服役、勤勞不息兮。 |
5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! |
6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。 |
6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! |
7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。 |
7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! |
8 僕婢制我、援手無人兮、 |
8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. |
9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。 |
9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。 |
10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, |
11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。 |
11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. |
12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。 |
12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. |
13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。 |
13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. |
14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。 |
14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, |
15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。 |
15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. |
16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。 |
16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — |
17 予因此瞻喪目矇兮。 |
17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, |
18 郇山荒蕪、狐狸游兮。 |
18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. |
19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。 |
19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: |
20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、 |
20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? |
21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。 |
21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! |
22 曷遐棄我、怒予靡已兮。 |
22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? |