| 馬太福音第21章 | 
| 1  | 
| 2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 | 
| 3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 
| 4 如是應先知言云、 | 
| 5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 | 
| 6 門徒遂往、如命而行、 | 
| 7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 | 
| 8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 
| 9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 
| 10  | 
| 11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 | 
| 12  | 
| 13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 | 
| 14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 | 
| 15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 | 
| 16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 | 
| 17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 | 
| 18  | 
| 19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 | 
| 20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 | 
| 21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 | 
| 22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 | 
| 25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 
| 26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 | 
| 27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 
| 28  | 
| 29 對以不可、後悔而往、 | 
| 30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 | 
| 31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 | 
| 32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 | 
| 33  | 
| 34 果期、遣僕就農夫收果、 | 
| 35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 | 
| 36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 | 
| 37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 | 
| 38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 | 
| 39 遂執之、出諸園外、殺焉、 | 
| 40 園主至、將何以處此、 | 
| 41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 | 
| 42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 | 
| 43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 | 
| 44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 | 
| 45  | 
| 46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. | 
| 3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“. | 
| 4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: | 
| 5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“. | 
| 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. | 
| 7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них. | 
| 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою. | 
| 9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“ | 
| 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“ | 
| 11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“ | 
| 12  | 
| 13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“. | 
| 14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив. | 
| 15  | 
| 16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"? | 
| 17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув. | 
| 18  | 
| 19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло. | 
| 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“ | 
| 21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те! | 
| 22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“. | 
| 23  | 
| 24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́. | 
| 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. | 
| 27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́. | 
| 28  | 
| 29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов. | 
| 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов. | 
| 31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство. | 
| 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому. | 
| 33  | 
| 34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої. | 
| 35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли. | 
| 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме. | 
| 37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. | 
| 38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“ | 
| 39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. | 
| 40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“ | 
| 41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“. | 
| 42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“ | 
| 43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити. | 
| 44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“. | 
| 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить. | 
| 46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка. | 
| 馬太福音第21章 | Вiд МатвiяРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、 | 2 до них, кажучи: „Ідіть у село, яке перед вами, і зна́йдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля́; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. | 
| 3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、 | 3 А як хто вам що́ скаже, відкажіть, що їх потребує Госпо́дь, — і він зараз пошле їх“. | 
| 4 如是應先知言云、 | 4 А це сталось, щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: | 
| 5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、 | 5 „Скажіте Сіонській доньці́: Ось до тебе йде Цар твій! Він покі́рливий, і всів на осла, — на осля, під'яре́мної сина“. | 
| 6 門徒遂往、如命而行、 | 6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус. | 
| 7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、 | 7 Вони привели́ до Ісуса ослицю й осля́, і одежу поклали на них, — і Він сів на них. | 
| 8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、 | 8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стели́ли дорогою. | 
| 9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 | 9 А наро́д, що йшов перед Ним і поза́ду, викрикував, кажучи: „Оса́нна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я́! Осанна на висоті!“ | 
| 10  | 10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: „Хто́ це такий?“ | 
| 11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇 | 11 А наро́д говорив: „Це Пророк, — Ісус із Назаре́ту Галілейського!“ | 
| 12  | 12  | 
| 13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、 | 13 І сказав їм: „Написано: „Дім Мій — буде домом молитви,“ а ви робите з нього „печеру розбійників“. | 
| 14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、 | 14 I приступили у храмі до Нього сліпі та криві, — і Він їх уздоро́вив. | 
| 15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、 | 15  | 
| 16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、 | 16 та й сказали Йому: „Чи ти чуєш, що кажуть вони?“ А Ісус відказав їм: „Так. Чи ж ви не читали нікол́и: „Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу"? | 
| 17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇 | 17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфа́нію, — і там ніч перебув. | 
| 18  | 18  | 
| 19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、 | 19 І побачив Він при дорозі одне фі́ґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя само́го, на нім не знайшов. І до нього Він каже: „Нехай пло́ду із тебе не буде ніко́ли повіки!“ І фіґове дерево зараз усохло. | 
| 20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、 | 20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“ | 
| 21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、 | 21 Ісус же промовив у відповідь їм: „Поправді кажу́ вам: Коли б мали ви віру, і не мали су́мніву, то вчинили б не тільки як із фіговим деревом, а якби й цій горі ви сказали: „Порушся та кинься до моря“, — то й станеться те! | 
| 22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇 | 22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, — то одержите“. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、 | 24 Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́. | 
| 25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 | 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей?“ Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „Із неба“, відкаже Він нам: „Чого ж ви йому не повірили?“ | 
| 26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、 | 26 А як скажемо: „Від людей“, — боїмося наро́ду, бо Івана вважають усі за пророка“. | 
| 27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇 | 27 І сказали Ісусові в відповідь: „Ми не знаємо“. Відказав їм і Він: „То й Я вам не скажу́, якою владою Я це чиню́. | 
| 28  | 28  | 
| 29 對以不可、後悔而往、 | 29 А той відповів і сказав: „Готовий, панотче“, — і не пішов. | 
| 30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、 | 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: „Я не хочу“. А потім покаявся, і пішов. | 
| 31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、 | 31 Котрий же з двох учинив волю батькову?“ Вони кажуть: „Останній“. Ісус промовляє до них: „Поправді кажу вам, що ми́тники та блудоді́йки випере́джують вас у Боже Царство. | 
| 32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇 | 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а ми́тники та блудоді́йки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля́, щоб повірити йому. | 
| 33  | 33  | 
| 34 果期、遣僕就農夫收果、 | 34 Коли ж надійшов час плоді́в, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди́ свої. | 
| 35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、 | 35 Винарі ж рабів його похапали, — і одно́го побили, а другого замордували, а того вкаменува́ли. | 
| 36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、 | 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, — та й їм учинили те саме. | 
| 37 後遣其子、意謂必敬我子矣、 | 37 Нарешті послав до них сина свого́ і сказав: „Посоро́мляться сина мого“. | 
| 38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、 | 38 Але́ винарі́, як побачили сина, міркувати собі стали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, — і заберемо його спа́дщину!“ | 
| 39 遂執之、出諸園外、殺焉、 | 39 І, схопи́вши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. | 
| 40 園主至、將何以處此、 | 40 Отож, як прибу́де той пан виноградника, що́ зробить він тим винаря́м?“ | 
| 41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、 | 41 Вони кажуть Йому: „Злочинців погубить жорсто́ко, виноградника ж віддасть іншим винаря́м, що будуть плоди́ віддавати йому своєча́сно“. | 
| 42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、 | 42 Ісус промовляє до них: „Чи ви не читали ніко́ли в Писа́нні: Камінь, що його будівничі відкинули, — той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!“ | 
| 43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、 | 43 Тому́ кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться наро́дові, що плоди́ його буде прино́сити. | 
| 44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇 | 44 І хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде — то розча́вить його́“. | 
| 45  | 45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він гово́рить. | 
| 46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、 | 46 І намага́лись схопи́ти Його, але́ побоялись людей, бо вважали Його за Пророка. |