| 馬太福音第7章 | 
| 1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 | 
| 2 爾度人若何、則見度亦如是、 | 
| 3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 | 
| 4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 | 
| 5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 | 
| 9 爾中孰有子、求餅而與之石、 | 
| 10 求魚而與之蛇乎、 | 
| 11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 | 
| 15  | 
| 16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 | 
| 17 善樹結善果、惡樹結惡果、 | 
| 18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 | 
| 19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 | 
| 20 是故因其果識之矣、〇 | 
| 21  | 
| 22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 | 
| 23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 | 
| 24  | 
| 25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 | 
| 26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 | 
| 27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 | 
| 28  | 
| 29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. | 
| 3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? | 
| 4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? | 
| 5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. | 
| 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... | 
| 7  | 
| 8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. | 
| 9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? | 
| 10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? | 
| 11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! | 
| 12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. | 
| 13  | 
| 14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! | 
| 15  | 
| 16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? | 
| 17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. | 
| 18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. | 
| 19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. | 
| 20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! | 
| 21  | 
| 22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ | 
| 23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ | 
| 24  | 
| 25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. | 
| 26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. | 
| 27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ | 
| 28  | 
| 29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. | 
| 馬太福音第7章 | Вiд МатвiяРозділ 7 | 
| 1 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、 | 1  | 
| 2 爾度人若何、則見度亦如是、 | 2 бо яким судо́м судити бу́дете, таким же осу́дять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам. | 
| 3 且夫兄弟目中有草芥、爾視之、而己目中有粱木、不自覺何歟、 | 3 І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? | 
| 4 將何以語兄弟曰、爾目草芥、容我爲爾去之、而己目中竟有梁木乎、 | 4 Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? | 
| 5 偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、〇 | 5 Лицеміре, — вийми перше коло́ду із вла́сного ока, а по́тім побачиш, я́к вийняти за́скалку з ока брата твого. | 
| 6  | 6 Не давайте святого псам, і не розсипайте пе́рел своїх перед свиньми́, щоб вони не потопта́ли їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматува́ли й вас... | 
| 7  | 7  | 
| 8 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、 | 8 бо кожен, хто просить — оде́ржує, хто шукає — знахо́дить, а хто стукає — відчинять йому́. | 
| 9 爾中孰有子、求餅而與之石、 | 9 Чи ж то серед вас є люди́на, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він? | 
| 10 求魚而與之蛇乎、 | 10 Або коли риби проситиме, то подасть йому га́дину? | 
| 11 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何况天父不以善物賜求之者乎、〇 | 11 Тож як ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра́ тим, хто проситиме в Нього! | 
| 12  | 12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Зако́н і Пророки. | 
| 13  | 13  | 
| 14 引而之生、其門也窄、其路也狹、得之者少、〇 | 14 Бо тісні́ ті ворота, і вузька́ та дорога, що веде до життя́, — і мало таких, що знахо́дять її! | 
| 15  | 15  | 
| 16 是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜內豈采無花果乎、 | 16 По їхніх плода́х ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на терни́ні збирають, або фіґи — із будякі́в? | 
| 17 善樹結善果、惡樹結惡果、 | 17 Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. | 
| 18 善樹不結惡果、惡樹不結善果、 | 18 Не може роди́ть добре дерево пло́ду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. | 
| 19 凡樹不結善果者、卽斫之委火、 | 19 Усяке ж дерево, що доброго пло́ду не родить, — зру́бується та в огонь укидається. | 
| 20 是故因其果識之矣、〇 | 20 Ото ж бо, — по їхніх плода́х ви пізна́єте їх! | 
| 21  | 21  | 
| 22 當日、多人將語我云、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、 | 22 Багато-хто скажуть Мені того дня: „Господи, Господи, хіба ми не Ім'я́м Твоїм пророкува́ли, хіба не Ім'я́м Твоїм де́монів ми виганяли, або не Ім'я́м Твоїм чуда великі творили?“ | 
| 23 我將明告之曰、作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、〇 | 23 І їм оголошу́ Я тоді: „Я ніко́ли не знав вас. Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!“ | 
| 24  | 24  | 
| 25 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、 | 25 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся, і на дім отой кинулась, — та не впав, бо на камені був він засно́ваний. | 
| 26 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、 | 26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, — подібний до чоловіка того необа́чного, що свій дім збудував на піску́. | 
| 27 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、〇 | 27 І ли́нула злива, і розлили́ся річки́, і буря зняла́ся й на дім отой кинулась, — і він упав. І велика була та руїна його!“ | 
| 28  | 28  | 
| 29 以其教人、若操權者然、不同士子也、 | 29 Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні. |