帖撒羅尼迦後書第2章 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
2-е до солунянРозділ 2 |
1 |
2 щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, — ніби вже настав день Господній. |
3 Хай ніхто жодним способом вас не зведе́! Бо той день не настане, аж перше при́йде відсту́плення, і ви́явиться беззако́нник, призна́чений на погибіль, |
4 що противиться та несеться над усе, зване Богом чи свя́тощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме. |
5 Чи ви не пам'ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив? |
6 І тепер ви знаєте, що́ саме не допускає з'явитись йому своєчасно. |
7 Бо вже діється таємни́ця беззако́ння; тільки Той, Хто трима́є тепер, буде тримати, аж поки не бу́де усу́нений Він із сере́дини. |
8 І тоді то з'явиться той беззаконник, що його Госпо́дь Ісус заб'є Духом уст Своїх і знищить з'я́вленням прихо́ду Свого. |
9 Його прихід — за чином сатани — буде з усякою силою й зна́ками та з неправдивими чу́дами, |
10 і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли́, щоб їм спастися. |
11 І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили, |
12 щоб стали засу́джені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправедність. |
13 |
14 до чого покликав Він вас через нашу Єва́нгелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа. |
15 Отже, бра́ття, стійте й тримайтеся переда́нь, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посла́нням. |
16 Сам же Госпо́дь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благода́ті вічну потіху та добру надію, — |
17 нехай ваші серця Він поті́шить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові! |
帖撒羅尼迦後書第2章 |
2-е до солунянРозділ 2 |
1 論及吾主耶穌基督臨日、我衆集會歸之、 |
1 |
2 切求兄弟、勿輙動心驚怖、或爲神感、或聽人言、或展手書、似我所遺、言基督臨日伊邇、 |
2 щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, — ніби вже настав день Господній. |
3 悉勿爲人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、 |
3 Хай ніхто жодним способом вас не зведе́! Бо той день не настане, аж перше при́йде відсту́плення, і ви́явиться беззако́нник, призна́чений на погибіль, |
4 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以爲上帝、 |
4 що противиться та несеться над усе, зване Богом чи свя́тощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме. |
5 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、 |
5 Чи ви не пам'ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив? |
6 爾亦知有阻之者、然屆期必出、 |
6 І тепер ви знаєте, що́ саме не допускає з'явитись йому своєчасно. |
7 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、 |
7 Бо вже діється таємни́ця беззако́ння; тільки Той, Хто трима́є тепер, буде тримати, аж поки не бу́де усу́нений Він із сере́дини. |
8 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、 |
8 І тоді то з'явиться той беззаконник, що його Госпо́дь Ісус заб'є Духом уст Своїх і знищить з'я́вленням прихо́ду Свого. |
9 惡者之至、藉撒但力、其妙用異蹟奇事、無非偽爲、 |
9 Його прихід — за чином сатани — буде з усякою силою й зна́ками та з неправдивими чу́дами, |
10 詭詐百出、自棄者爲所惑、蓋彼不願受眞理致得救、 |
10 і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли́, щоб їм спастися. |
11 爲此、上帝任其大謬、信諸誑言、 |
11 І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили, |
12 使不信眞理、悅不義者、悉定厥罪、 |
12 щоб стали засу́джені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправедність. |
13 兄弟乃主之所愛、我儕當爲爾恒謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸眞理、是以得救、 |
13 |
14 亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、 |
14 до чого покликав Він вас через нашу Єва́нгелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа. |
15 吾教爾、或以口宣、或以書遺、兄弟當堅立固守之、 |
15 Отже, бра́ття, стійте й тримайтеся переда́нь, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посла́нням. |
16 吾主耶穌基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恒加慰藉、賜我儕托恩望福、 |
16 Сам же Госпо́дь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благода́ті вічну потіху та добру надію, — |
17 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、 |
17 нехай ваші серця Він поті́шить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові! |