阿摩司書第7章 |
1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然, |
2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。 |
3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。 |
5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。 |
6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。 |
8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡, |
9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。 |
10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪, |
11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方, |
12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞, |
13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。 |
14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者, |
15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中 |
16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止, |
17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。 |
АмосРозділ 7 |
1 |
2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й? |
3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь. |
4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер. |
5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й? |
6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог! |
7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к. |
8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́! |
9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“. |
10 |
11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ |
12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй. |
13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“. |
14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць. |
15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві! |
16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім. |
17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ |
阿摩司書第7章 |
АмосРозділ 7 |
1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然, |
1 |
2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。 |
2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й? |
3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь. |
4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。 |
4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер. |
5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。 |
5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й? |
6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。 |
6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог! |
7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。 |
7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к. |
8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡, |
8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́! |
9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。 |
9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“. |
10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪, |
10 |
11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方, |
11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ |
12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞, |
12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй. |
13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。 |
13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“. |
14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者, |
14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць. |
15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中 |
15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві! |
16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止, |
16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім. |
17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。 |
17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“ |