約書亞記第13章 |
1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 |
2 卽非利士人之境、基述四方、 |
3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 |
4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 |
5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 |
6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 |
7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 |
8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 |
9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 |
10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 |
11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 |
12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 |
13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 |
14 |
15 |
16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 |
17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 |
18 耶夏撒基底莫、米法押、 |
19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 |
20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 |
21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 |
22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 |
23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 |
24 |
25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 |
26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 |
27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 |
28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 |
29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 |
30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 |
31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 |
32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 |
33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 |
Iсус НавинРозділ 13 |
1 |
2 Оце позосталий край: усі округи филисти́мські, і ввесь Ґешурей, |
3 від Шіхору, що навпроти Єгипту, і аж до границі Екрону на пі́вніч, що до ханаанеянина залічений, п'ять филистимських князів: аззатський, ашдодський, ашкелонський, ґаттійський і екронський, та аввеї. |
4 Від пі́вдня вся ханаанська земля та Меара, що сидонська, аж до Афеки, аж до аморейської границі, |
5 і ґівлейська земля, і ввесь Ливан на схід сонця від Баал-Ґаду під горою Гермон аж до входу до Хамату. |
6 Усіх ме́шканців гір від Ливану аж до Місрефот-Маїму, усіх сидо́нян, — Я повиганяю їх перед Ізраїлевими синами. Тільки поділи́ її жеребком на спа́док Ізра́їлеві, як Я наказав був тобі. |
7 |
8 Ра́зом із ним Руви́мові та Ґа́дові взяли свій спа́док що дав їм Мойсей по той бік Йорда́ну на схід, як дав їм Мойсей, раб Господній, |
9 від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і місто, що серед тієї долини, і вся медевська рівнина аж до Дівону, |
10 і всі міста Сигона, царя аморейського, що царював у Хешбоні, аж до границі Аммонових синів, |
11 і Ґілеад, і границя ґешурейська та маахейська, і вся гора Гермон, і ввесь Башан аж до Салхи, |
12 усе царство Оґа в Башані, що царював в Аштароті та в Едреї, — він позостався з останку рефаїв, а Мойсей повбивав їх та повиганяв їх. |
13 І не вигнали Ізраїлеві сини ґешуре́янина, і маахате́янина, — і сидів Ґешур та Маахат серед Ізраїля, і так є аж до цього дня. |
14 Тільки Левієвому племені не дав він спа́дку, — огняні́ жертви Господа, Бога Ізраїля, то спа́док його, „як Я говорив був йому.“ |
15 І дав Мойсей племені Рувимових синів спа́док за їхніми ро́дами. |
16 І була їм границя від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і місто, що серед тієї долини, і вся рівни́на при Медеві, |
17 Хешбон і всі міста його, що на рівнині, Дівон, і Бамот-Баал, і Бет-Баал-Меон, |
18 і Ягца, і Кедемот, і Мефаат, |
19 і Кір'ятаїм, і Сівма, і Церет-Гашшахар на горі Емеку, |
20 і Бет-Пеор, і узбіччя Пісґі, і Бет-Гаєшімот, |
21 і всі міста рівни́ни, і все царство Сигона, царя аморейського, що царював у Хешбоні, що Мойсей убив його та мідіянських начальників: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, сигонових князів, мешканців того кра́ю. |
22 А Валаама, Беорового сина, чарівника́, Ізраїлеві сини забили мечем серед інших, яких вони побили. |
23 І була́ границя Рувимових синів: Йорда́н і границя. Це спа́док Рувимових синів за їхніми родами, їхні міста та їхні оселі. |
24 І дав Мойсей Ґадовому племені, синам Ґада за їхніми родами, |
25 і була їм границя: Язер, і всі ґілеадські міста, і половина краю аммонових синів аж до Ароеру, що навпроти Рабби, |
26 А з Хешбону аж до Рамат Гамміцпі й Бетоніму, а від Маханаїму аж до границі Девіру, |
27 і в долині Бет-Гараму, і Бет-Німра, і Суккот, і Цафон, останок царства Сигона, царя хешбонського, Йорда́н і границя аж до кінця озера Кіннерет по тім боці Йорда́ну на схід. |
28 Це спа́док Ґадових синів за їхніми ро́дами, міста та їхні оселі. |
29 І дав Мойсей половині племени Манасіїного, і воно було половині племени Манасіїних синів за їхніми ро́дами. |
30 І була їхня границя від Манахаїму, увесь Башан, усе царство Оґа, царя башанського, і всі села Яіру, що в Башані, шістдеся́т міст. |
31 А половина Ґілеаду, і Аштарот, і Едрея, міста Оґового царства в Башані, — синам Махіра, Манасіїного сина, половині синів Махіра за їхніми ро́дами. |
32 Оце те, що Мойсей дав на спа́док в моавських степа́х по тім боці Йорда́ну на схід. |
33 А Левієвому племені Мойсей не дав спа́дку, — Господь, Бог Ізраїлів, Він їхній спа́док, як говорив їм. |
約書亞記第13章 |
Iсус НавинРозділ 13 |
1 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。 |
1 |
2 卽非利士人之境、基述四方、 |
2 Оце позосталий край: усі округи филисти́мські, і ввесь Ґешурей, |
3 自埃及西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、卽迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。 |
3 від Шіхору, що навпроти Єгипту, і аж до границі Екрону на пі́вніч, що до ханаанеянина залічений, п'ять филистимських князів: аззатський, ашдодський, ашкелонський, ґаттійський і екронський, та аввеї. |
4 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界、 |
4 Від пі́вдня вся ханаанська земля та Меара, що сидонська, аж до Афеки, аж до аморейської границі, |
5 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道、 |
5 і ґівлейська земля, і ввесь Ливан на схід сонця від Баал-Ґаду під горою Гермон аж до входу до Хамату. |
6 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族爲業、循我所命。 |
6 Усіх ме́шканців гір від Ливану аж до Місрефот-Маїму, усіх сидо́нян, — Я повиганяю їх перед Ізраїлевими синами. Тільки поділи́ її жеребком на спа́док Ізра́їлеві, як Я наказав був тобі. |
7 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、爲其嗣業、 |
7 |
8 馬拿西又有支派之半、與流便迦得二支派、曾得其業、在約但東、卽耶和華僕摩西所予者、 |
8 Ра́зом із ним Руви́мові та Ґа́дові взяли свій спа́док що дав їм Мойсей по той бік Йорда́ну на схід, як дав їм Мойсей, раб Господній, |
9 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、 |
9 від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і місто, що серед тієї долини, і вся медевська рівнина аж до Дівону, |
10 曁都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。 |
10 і всі міста Сигона, царя аморейського, що царював у Хешбоні, аж до границі Аммонових синів, |
11 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦、 |
11 і Ґілеад, і границя ґешурейська та маахейська, і вся гора Гермон, і ввесь Башан аж до Салхи, |
12 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國爲哩乏音族所存者、俱被擊於摩西而驅逐之。 |
12 усе царство Оґа в Башані, що царював в Аштароті та в Едреї, — він позостався з останку рефаїв, а Мойсей повбивав їх та повиганяв їх. |
13 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。〇 |
13 І не вигнали Ізраїлеві сини ґешуре́янина, і маахате́янина, — і сидів Ґешур та Маахат серед Ізраїля, і так є аж до цього дня. |
14 |
14 Тільки Левієвому племені не дав він спа́дку, — огняні́ жертви Господа, Бога Ізраїля, то спа́док його, „як Я говорив був йому.“ |
15 |
15 І дав Мойсей племені Рувимових синів спа́док за їхніми ро́дами. |
16 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、 |
16 І була їм границя від Ароеру, що на березі арнонського потоку, і місто, що серед тієї долини, і вся рівни́на при Медеві, |
17 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、 |
17 Хешбон і всі міста його, що на рівнині, Дівон, і Бамот-Баал, і Бет-Баал-Меон, |
18 耶夏撒基底莫、米法押、 |
18 і Ягца, і Кедемот, і Мефаат, |
19 基烈亭實馬陵谷中之撒列殺轄、 |
19 і Кір'ятаїм, і Сівма, і Церет-Гашшахар на горі Емеку, |
20 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、 |
20 і Бет-Пеор, і узбіччя Пісґі, і Бет-Гаєшімот, |
21 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱爲摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、爲其所轄。 |
21 і всі міста рівни́ни, і все царство Сигона, царя аморейського, що царював у Хешбоні, що Мойсей убив його та мідіянських начальників: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, сигонових князів, мешканців того кра́ю. |
22 以色列族大戮其衆、卜筮師庇耳子巴蘭、亦爲所殲。 |
22 А Валаама, Беорового сина, чарівника́, Ізраїлеві сини забили мечем серед інших, яких вони побили. |
23 流便族之西界、卽約伯河濱、以上所載、流便族之業、與其邑鄉、循其世系。〇 |
23 І була́ границя Рувимових синів: Йорда́н і границя. Це спа́док Рувимових синів за їхніми родами, їхні міста та їхні оселі. |
24 |
24 І дав Мойсей Ґадовому племені, синам Ґада за їхніми родами, |
25 其界自雅設與基列諸邑、亞捫族地之半、至喇巴相對之亞囉耳、 |
25 і була їм границя: Язер, і всі ґілеадські міста, і половина краю аммонових синів аж до Ароеру, що навпроти Рабби, |
26 自希實本、至拉末、密士巴、及庇多寧、更自馬哈念至底必界、 |
26 А з Хешбону аж до Рамат Гамміцпі й Бетоніму, а від Маханаїму аж до границі Девіру, |
27 在谷中之伯亞蘭、伯寧喇、數割、撒分、及希實本王西宏地之半、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、 |
27 і в долині Бет-Гараму, і Бет-Німра, і Суккот, і Цафон, останок царства Сигона, царя хешбонського, Йорда́н і границя аж до кінця озера Кіннерет по тім боці Йорда́ну на схід. |
28 以上所載、伽得族之業、與其邑鄉、循其世系。 |
28 Це спа́док Ґадових синів за їхніми ро́дами, міста та їхні оселі. |
29 摩西賜業與馬拿西支派之半、循其世系、 |
29 І дав Мойсей половині племени Манасіїного, і воно було половині племени Манасіїних синів за їхніми ро́дами. |
30 其界自馬哈念、巴山王噩之通國、與巴山境內睚耳、六十鄉里。 |
30 І була їхня границя від Манахаїму, увесь Башан, усе царство Оґа, царя башанського, і всі села Яіру, що в Башані, шістдеся́т міст. |
31 又基列地之半、及巴山王噩境內之亞大綠、以得來二邑、俱歸馬拿西子馬吉裔之半、循其世系。 |
31 А половина Ґілеаду, і Аштарот, і Едрея, міста Оґового царства в Башані, — синам Махіра, Манасіїного сина, половині синів Махіра за їхніми ро́дами. |
32 以上所載之地、在約但東摩押平原、耶利哥相對之所、摩西子民爲業、 |
32 Оце те, що Мойсей дав на спа́док в моавських степа́х по тім боці Йорда́ну на схід. |
33 利未支派不以土壤爲業、惟人獻以色列族之上帝耶和華者、則歸利未人、循耶和華命。 |
33 А Левієвому племені Мойсей не дав спа́дку, — Господь, Бог Ізраїлів, Він їхній спа́док, як говорив їм. |