民數記第1章 | 
                        
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                                ЧислаРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами,  | 
| 
                         3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н.  | 
| 
                         4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він.  | 
| 
                         5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів;  | 
| 
                         6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв;  | 
| 
                         7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів;  | 
| 
                         8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів;  | 
| 
                         9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів;  | 
| 
                         10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів;  | 
| 
                         11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв;  | 
| 
                         12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв;  | 
| 
                         13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів;  | 
| 
                         14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів;  | 
| 
                         15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів.  | 
| 
                         16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.  | 
| 
                         17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно,  | 
| 
                         18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх,  | 
| 
                         19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.  | 
| 
                         20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,  | 
| 
                         21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот.  | 
| 
                         22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста.  | 
| 
                         24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.  | 
| 
                         26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот.  | 
| 
                         28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста.  | 
| 
                         30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста.  | 
| 
                         32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот.  | 
| 
                         34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,  | 
| 
                         35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті.  | 
| 
                         36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста.  | 
| 
                         38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т.  | 
| 
                         40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т.  | 
| 
                         42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.  | 
| 
                         44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх.  | 
| 
                         45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,  | 
| 
                         46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т.  | 
| 
                         47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.  | 
| 
                         48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:  | 
| 
                         49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.  | 
| 
                         50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії.  | 
| 
                         51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий.  | 
| 
                         52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами.  | 
| 
                         53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“.  | 
| 
                         54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.  | 
                            民數記第1章 | 
                        
                            ЧислаРозділ 1 | 
                    
| 
                         1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、  | 
                         1   | 
| 
                         2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、  | 
                         2 „Перелічіть усю громаду Ізра́їлевих синів за родами їхніми, за дома́ми їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх го́ловами,  | 
| 
                         3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。  | 
                         3 від віку двадцяти́ літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, — за військовими ві́дділами їхніми перелічі́ть їх ти та Ааро́н.  | 
| 
                         4 每支派中、擇最著者一人以助爾。  | 
                         4 А з вами бу́дуть по одному мужеві для племени; той муж — голова дому батькі́в своїх він.  | 
| 
                         5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。  | 
                         5 А оце ймення тих мужі́в, що стануть із вами: для Руви́ма — Еліцур, син Шедеурів;  | 
| 
                         6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。  | 
                         6 для Симео́на — Шелуміїл, син Цурішаддаїв;  | 
| 
                         7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。  | 
                         7 для Юди — Нахшон, син Аммінадавів;  | 
| 
                         8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。  | 
                         8 для Іссаха́ра — Натанаїл, син Цуарів;  | 
| 
                         9 屬西布倫支派、希倫子以利押。  | 
                         9 для Завуло́на — Елів, син Хелонів;  | 
| 
                         10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。  | 
                         10 для Йо́сипових синів, від Єфрема — Елішама, син Аммігудів; від Манасії — Гамаліїл, син Педацурів;  | 
| 
                         11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。  | 
                         11 для Веніями́на — Авідан, син Ґід'оніїв;  | 
| 
                         12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。  | 
                         12 для Да́на — Ахіезер, син Аммішаддаїв;  | 
| 
                         13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。  | 
                         13 для Аси́ра — Паг'іїл, син Охранів;  | 
| 
                         14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。  | 
                         14 для Ґада — Ел'ясаф, син Деуїлів;  | 
| 
                         15 屬納大利支派、以南子亞希喇。  | 
                         15 для Нефтали́ма — Ахіра, син Енанів.  | 
| 
                         16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。  | 
                         16 Оце покли́кані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.  | 
| 
                         17 摩西亞倫召之、  | 
                         17 І взяв Мойсей та Ааро́н тих мужі́в, що були́ названі пойменно,  | 
| 
                         18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。  | 
                         18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, за го́ловами їх,  | 
| 
                         19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、  | 
                         19 як Госпо́дь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.  | 
| 
                         20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         20 І було синів Руви́ма, перворідного Ізраїлевого, їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен за го́ловами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,  | 
| 
                         21 計四萬六千五百。  | 
                         21 перелічені їхні від Рувимового племені — сорок і шість тисяч і п'ятсот.  | 
| 
                         22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、  | 
                         22 У Симеонових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків пере́лік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         23 計五萬九千三百。  | 
                         23 перелічені їхні від Симеонового племени — п'ятдеся́т і дев'ять тисяч і триста.  | 
| 
                         24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         25 計四萬五千六百五十。  | 
                         25 перелі́чені їхні від Ґадового племени — сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.  | 
| 
                         26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         27 計七萬四千六百。  | 
                         27 перелі́чені їхні від Юдового племени — сімдеся́т і чотири тисячі й шістсот.  | 
| 
                         28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         28 У Іссаха́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         29 計五萬四千四百。  | 
                         29 перелічені їхні від Іссаха́рового племени — п'ятдеся́т і чотири тисячі й чотириста.  | 
| 
                         30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、  | 
                         30 У Завуло́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         31 計五萬七千四百。  | 
                         31 перелічені їхні від Завулонового племени — п'ятдеся́т і сім тисяч і чотириста.  | 
| 
                         32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         32 У Йо́сипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         33 計四萬有五百。  | 
                         33 перелічені їхні від Єфремового племени — сорок тисяч і п'ятсот.  | 
| 
                         34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         34 У синів Манасії їхніх наща́дків за їхніми ро́дами, за дома́ми їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до ві́йська,  | 
| 
                         35 計三萬二千二百。  | 
                         35 перелічені їхні від племени Манасіїного — тридцять і дві тисячі й двісті.  | 
| 
                         36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         36 У Веніями́нових синів їхніх наща́дків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         37 計三萬五千四百。  | 
                         37 перелічені їхні від Веніяминового племени — тридцять і п'ять тисяч і чоти́риста.  | 
| 
                         38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         38 У Да́нових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         39 計六萬二千七百。  | 
                         39 перелічені їхні від Данового племени — шістдеся́т і дві тисячі й сімсо́т.  | 
| 
                         40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         40 У Аси́рових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         41 計四萬一千五百。  | 
                         41 перелічені їхні від Аси́рового племени, — сорок і одна тисяча й п'ятсо́т.  | 
| 
                         42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         42 У синів Нефтали́мових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,  | 
| 
                         43 計五萬三千四百。  | 
                         43 перелічені їхні від племени Нефтали́мового — п'ятдеся́т і три тисячі й чотириста.  | 
| 
                         44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、  | 
                         44 Оце ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Ааро́н та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, — вони були по одно́му мужеві для дому батьків своїх.  | 
| 
                         45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、  | 
                         45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти́ літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,  | 
| 
                         46 計六十萬三千五百五十人。  | 
                         46 і були всі перелічені — шістсо́т тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдеся́т.  | 
| 
                         47 利未宗族、不列其數、  | 
                         47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.  | 
| 
                         48 蓋耶和華曾諭摩西曰、  | 
                         48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:  | 
| 
                         49 利未支派、勿與以色列族同核。  | 
                         49 „Тільки Леві́євого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.  | 
| 
                         50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。  | 
                         50 А ти постав Леви́тів нагля́дачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуго́вувати її, і ота́боряться навко́ло скинії.  | 
| 
                         51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。  | 
                         51 А коли скинія буде руша́ти, Левити розберуть її, а коли буде спиня́тися скинія, Левити поставлять її. А якщо набли́зиться чужий, — він нехай буде забитий.  | 
| 
                         52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。  | 
                         52 І ота́боряться Ізраїлеві сини кожен у табо́рі своїм, і кожен при своїм пра́порі за своїми військо́вими відділами.  | 
| 
                         53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。  | 
                         53 А Левити ота́боряться навко́ло скинії свідо́цтва, — щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторо́жу скинії свідо́цтва“.  | 
| 
                         54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。  | 
                         54 І зробили Ізраїлеві сини, — згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.  |