民數記第22章 |
1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。 |
2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、 |
3 |
4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、 |
5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、 |
6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。 |
7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。 |
8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、 |
9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。 |
10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、 |
11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。 |
12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。 |
13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。 |
14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。 |
15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。 |
16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。 |
17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。 |
18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。 |
19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。 |
20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。 |
21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。 |
22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、 |
23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。 |
24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、 |
25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、 |
26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、 |
27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。 |
28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、 |
29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。 |
30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。 |
31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。 |
32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。 |
33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。 |
34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。 |
35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、 |
36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。 |
37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。 |
38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。 |
39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、 |
40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇 |
41 |
ЧислаРозділ 22 |
1 |
2 І побачив Бала́к, син Ціппо́рів, усе, що зробив Ізра́їль аморе́янинові. |
3 І дуже злякався Моав того наро́ду, бо він був великий. І настра́шився Моав Ізра́їлевих синів. |
4 І сказав Моав до мідія́нських старших: Тепер повиску́бує оця громада всі наші околиці, як виску́бує віл польову́ зелени́ну“. А Бала́к, син Ціппо́рів, був того часу моавським царем. |
5 І послав він послів до Валаа́ма, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до кра́ю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: „Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він пове́рхню землі, і сидить навпроти мене. |
6 А тепер ходи ж, прокляни́ мені цей народ, бо він міцніший за ме́не. Може я потра́плю вдарити його, і вижену його з кра́ю, бо знаю, що кого ти поблагосло́виш, той благослове́нний, а кого прокляне́ш, — прокля́тий“. |
7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, — а дарунки за чари в руці їх, — і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова́. І |
8 А він їм сказав: „Ночуйте тут і цієї но́чі, і я перекажу́ вам слово, як Господь промовлятиме до мене“. І зостались моавські вельможі в Валаама. |
9 І прийшов Бог до Валаама та й сказав: „Хто ці люди з тобою?“ |
10 І сказав Валаа́м до Бога: „Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати: |
11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив пове́рхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, — може я потра́плю воювати з ним, і вижену його“. |
12 І сказав Бог до Валаама: „Не пі́деш ти з ними, не прокляне́ш того народу, бо благослове́нний він!“ |
13 І встав Валаам уранці та й сказав до Валакових вельмож: „Верта́йтесь до свого кра́ю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами“. |
14 І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: „Відмовив Валаам піти з нами“. |
15 А Балак зно́ву послав вельмож, більше й поважніших від тих. |
16 І прибули́ вони до Валаама та й сказали йому: „Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене, |
17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю́. І ходи ж, — прокляни мені народ той!“ |
18 І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: „Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику. |
19 А тепер посидьте й ви тут цієї но́чі, а я пізна́ю, що ще Господь буде говорити мені“. |
20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: „Якщо ці люди прийшли покли́кати тебе, — устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовля́тиму до тебе, — те́ ти зробиш“. |
21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою осли́цю, та й пішов із моавськими вельмо́жами. |
22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним. |
23 І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а ви́тягнений меч його в руці його. І збо́чила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на доро́гу. |
24 І став Ангол Господній на стежці виноградників, — стіна з цієї сторони, і стіна з тієї. |
25 І побачила та ослиця Господнього Ангола, і прити́снулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив. |
26 І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісно́му місці, де нема дороги збочити ні право́руч, ні ліво́руч. |
27 І побачила та ослиця Господнього Ангола — і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм. |
28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: „Що́ я зробила тобі, то ти оце тричі вдарив мене?“ |
29 І сказав Валаам до ослиці: „Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!“ |
30 І сказала осли́ця до Валаама: „Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так?“ І він відказав: „Ні!“ |
31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його ви́тягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє. |
32 І сказав до нього Ангол Господній: „На́що ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною. |
33 І побачила мене ця ослиця, і збо́чила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збо́чила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою“. |
34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: „Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш да дорозі навпроти ме́не. А тепер, якщо це зле в оча́х твоїх, то я вернуся собі“. |
35 І сказав Ангол Господній до Валаама: „Іди з цими людьми́, і те слово, що скажу́ тобі, — його тільки будеш говорити“. І пішов Валаам з Балаковими вельмо́жами. |
36 І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю́ границі. |
37 І сказав Балак до Валаама: „Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покли́кати тебе, — чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потра́плю вшанувати тебе?“ |
38 І сказав Валаам до Балака: „Ось я прибув до тебе тепер. Чи потра́плю я сказати щось? Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти“. |
39 І пішов Валаам із Балаком, і прибули́ вони до Кір'ят-Хуцоту. |
40 І прині́с Балак на жертву худо́бу велику та худобу дрібну́, і послав Валаамові та вельможам, що з ним. |
41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу. |
民數記第22章 |
ЧислаРозділ 22 |
1 以色列族遄征、張幕於摩押平原、約但東、耶利哥相對之所。 |
1 |
2 摩押人與西撥子巴勒、見以色列族、戮亞摩哩人、知其族衆多、則懼、中心不樂、 |
2 І побачив Бала́к, син Ціппо́рів, усе, що зробив Ізра́їль аморе́янинові. |
3 |
3 І дуже злякався Моав того наро́ду, бо він був великий. І настра́шився Моав Ізра́їлевих синів. |
4 告米田長老曰、此族衆多、并吞四方、如牛囓草、 |
4 І сказав Моав до мідія́нських старших: Тепер повиску́бує оця громада всі наші околиці, як виску́бує віл польову́ зелени́ну“. А Бала́к, син Ціппо́рів, був того часу моавським царем. |
5 摩押王西撥子巴勒、遣使至比奪、於亞捫河濱、見庇耳子巴蘭、召之、曰、有民自埃及至此、周遍於地、與我比隣、土壤相接、 |
5 І послав він послів до Валаа́ма, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до кра́ю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: „Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він пове́рхню землі, і сидить навпроти мене. |
6 此民強悍、我非其敵、汝來詛之、使我得攻擊而獲勝、驅之出境、蓋我素知爾、祝人則人受福、詛人則人被禍。 |
6 А тепер ходи ж, прокляни́ мені цей народ, бо він міцніший за ме́не. Може я потра́плю вдарити його, і вижену його з кра́ю, бо знаю, що кого ти поблагосло́виш, той благослове́нний, а кого прокляне́ш, — прокля́тий“. |
7 摩押、米田長老、攜卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒之言告之。 |
7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, — а дарунки за чари в руці їх, — і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова́. І |
8 巴蘭曰、今日宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾。摩押使臣與巴蘭同處、 |
8 А він їм сказав: „Ночуйте тут і цієї но́чі, і я перекажу́ вам слово, як Господь промовлятиме до мене“. І зостались моавські вельможі в Валаама. |
9 上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕。 |
9 І прийшов Бог до Валаама та й сказав: „Хто ці люди з тобою?“ |
10 對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、 |
10 І сказав Валаа́м до Бога: „Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати: |
11 有民至自埃及、周遍於地、願爾式臨、詛其有衆、庶幾戰可勝、而人可驅矣。 |
11 Ось народ виходить з Єгипту, і закрив пове́рхню землі; тепер іди ж, прокляни мені його, — може я потра́плю воювати з ним, і вижену його“. |
12 上帝曰、爾毋與之偕往、爾毋爲之詛民、蓋斯民嘗受福矣。 |
12 І сказав Бог до Валаама: „Не пі́деш ти з ними, не прокляне́ш того народу, бо благослове́нний він!“ |
13 巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。 |
13 І встав Валаам уранці та й сказав до Валакових вельмож: „Верта́йтесь до свого кра́ю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами“. |
14 其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。 |
14 І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: „Відмовив Валаам піти з нами“. |
15 巴勒更遣使臣、較之於前、位尊而人衆。 |
15 А Балак зно́ву послав вельмож, більше й поважніших від тих. |
16 既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。 |
16 І прибули́ вони до Валаама та й сказали йому: „Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене, |
17 我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾至國、以詛斯民焉。 |
17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю́. І ходи ж, — прокляни мені народ той!“ |
18 巴蘭告其臣曰、即使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可踰越我上帝耶和華之命、或大或小、悉宜遵循。 |
18 І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: „Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику. |
19 今日爾姑宿此、以俟耶和華更有所諭。 |
19 А тепер посидьте й ви тут цієї но́чі, а я пізна́ю, що ще Господь буде говорити мені“. |
20 是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、汝姑偕往、然我所諭汝必遵循。 |
20 І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: „Якщо ці люди прийшли покли́кати тебе, — устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовля́тиму до тебе, — те́ ти зробиш“. |
21 巴蘭夙興備驢、偕摩押使臣往。 |
21 І встав Валаам уранці, і осідлав свою осли́цю, та й пішов із моавськими вельмо́жами. |
22 於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、 |
22 І запалився гнів Божий, що він іде. І став Ангол Господній на дорозі за перешкоду йому, а він їде на своїй ослиці, і двоє слуг його з ним. |
23 拔刃途側、驢見之、故不由其道、避諸田間、巴蘭策驢、使歸於道。 |
23 І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а ви́тягнений меч його в руці його. І збо́чила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на доро́гу. |
24 徑由二葡萄園間、左右有垣、耶和華使者立於彼、 |
24 І став Ангол Господній на стежці виноградників, — стіна з цієї сторони, і стіна з тієї. |
25 驢見之、局促垣側、擠巴蘭之足於垣、故又策之、 |
25 І побачила та ослиця Господнього Ангола, і прити́снулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив. |
26 耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無隙、不能轉移、 |
26 І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісно́му місці, де нема дороги збочити ні право́руч, ні ліво́руч. |
27 驢見之伏地、巴蘭怒、以杖策之。 |
27 І побачила та ослиця Господнього Ангола — і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм. |
28 耶和華使驢作人言、謂巴蘭曰、我無所獲罪與爾、爾乃策我者三、 |
28 І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: „Що́ я зробила тобі, то ти оце тричі вдарив мене?“ |
29 巴蘭曰、汝戲我、願有刃於我手、我必殺汝。 |
29 І сказав Валаам до ослиці: „Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!“ |
30 驢曰、我非爾常乘之驢歟、自昔及今、我嘗有是行否、曰、否。 |
30 І сказала осли́ця до Валаама: „Чи ж я не ослиця твоя, що ти їздив на мені, скільки живеш, аж до цього дня? Чи ж справді звикла я робити тобі так?“ І він відказав: „Ні!“ |
31 耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於道、故稽首俯伏。 |
31 І відкрив Господь очі Валаамові, і побачив він Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а його ви́тягнений меч у руці його. І схилився він, і впав на обличчя своє. |
32 使者曰、三策爾驢何也、爾所行者違逆我、故我出以禦爾。 |
32 І сказав до нього Ангол Господній: „На́що ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною. |
33 驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。 |
33 І побачила мене ця ослиця, і збо́чила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збо́чила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою“. |
34 巴蘭曰、我知過矣、不識爾立於途中以禦我、爾若不悅我往、我將返。 |
34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: „Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш да дорозі навпроти ме́не. А тепер, якщо це зле в оча́х твоїх, то я вернуся собі“. |
35 曰姑與偕往、惟我所諭爾必言之、於是巴蘭偕巴勒使臣往、 |
35 І сказав Ангол Господній до Валаама: „Іди з цими людьми́, і те слово, що скажу́ тобі, — його тільки будеш говорити“. І пішов Валаам з Балаковими вельмо́жами. |
36 巴勒聞其至、則往亞嫩溪、摩押邊邑晉接。 |
36 І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю́ границі. |
37 巴勒謂巴蘭曰、我遣使召爾、爾曷不至、我豈不能以尊顯加爾。 |
37 І сказав Балак до Валаама: „Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покли́кати тебе, — чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потра́плю вшанувати тебе?“ |
38 巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝使我言、我必言之。 |
38 І сказав Валаам до Балака: „Ось я прибув до тебе тепер. Чи потра́плю я сказати щось? Те слово, що Бог вкладе в уста мої, його тільки я буду промовляти“. |
39 巴蘭與巴勒偕行、至基列湖朔、 |
39 І пішов Валаам із Балаком, і прибули́ вони до Кір'ят-Хуцоту. |
40 巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、并賜使臣。〇 |
40 І прині́с Балак на жертву худо́бу велику та худобу дрібну́, і послав Валаамові та вельможам, що з ним. |
41 |
41 І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу. |