| 羅馬書第13章 | 
| 1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 | 
| 2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 | 
| 3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 | 
| 4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 | 
| 5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 | 
| 6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 | 
| 7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 | 
| 8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 | 
| 9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 
| 10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 | 
| 11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 | 
| 12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 | 
| 13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 | 
| 14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 | 
| До римлянРозділ 13 | 
| 1  | 
| 2 Тому той, хто противиться вла́ді, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі ві́зьмуть о́суд на себе. | 
| 3 Бо володарі — по́страх не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися вла́ди? Роби добро, і матимеш похвалу́ від неї, | 
| 4 бо володар — Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо неда́рмо він носить меча́, він бо Божий слуга, ме́сник у гніві злочи́нцеві! | 
| 5 Тому треба кори́тися не тільки ради стра́ху кари, але й ради сумління. | 
| 6 Через це ви й пода́тки даєте, бо вони служи́телі Божі, саме тим за́вжди зайняті. | 
| 7 Тож віддайте належне усім: кому податок — податок, кому ми́то — мито, кому страх — страх, кому честь — честь. | 
| 8  | 
| 9 Бо заповіді: „Не чини пере́любу“, „Не вбивай“, „Не кради́“, „Не свідку́й неправдиво“, „Не пожада́й“ й які інші, вони мі́стяться всі в цьому слові: „Люби свого бли́жнього, як самого себе!“ | 
| 10 Любов не чинить зла ближньому, тож любов — викона́ння Зако́ну. | 
| 11  | 
| 12 Ніч минула, а день набли́зився, тож відкиньмо вчинки те́мряви й зодягнімось у зброю світла. | 
| 13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'я́нстві, не в пере́любі та розпусті, не в сварні́ та за́здрощах, | 
| 14 але зодягні́ться Господом Ісусом Христо́м, а дого́дження тілу не обе́ртайте на пожадли́вість! | 
| 羅馬書第13章 | До римлянРозділ 13 | 
| 1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 | 1  | 
| 2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 | 2 Тому той, хто противиться вла́ді, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі ві́зьмуть о́суд на себе. | 
| 3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 | 3 Бо володарі — по́страх не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися вла́ди? Роби добро, і матимеш похвалу́ від неї, | 
| 4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 | 4 бо володар — Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо неда́рмо він носить меча́, він бо Божий слуга, ме́сник у гніві злочи́нцеві! | 
| 5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 | 5 Тому треба кори́тися не тільки ради стра́ху кари, але й ради сумління. | 
| 6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 | 6 Через це ви й пода́тки даєте, бо вони служи́телі Божі, саме тим за́вжди зайняті. | 
| 7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 | 7 Тож віддайте належне усім: кому податок — податок, кому ми́то — мито, кому страх — страх, кому честь — честь. | 
| 8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 | 8  | 
| 9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 | 9 Бо заповіді: „Не чини пере́любу“, „Не вбивай“, „Не кради́“, „Не свідку́й неправдиво“, „Не пожада́й“ й які інші, вони мі́стяться всі в цьому слові: „Люби свого бли́жнього, як самого себе!“ | 
| 10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 | 10 Любов не чинить зла ближньому, тож любов — викона́ння Зако́ну. | 
| 11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 | 11  | 
| 12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 | 12 Ніч минула, а день набли́зився, тож відкиньмо вчинки те́мряви й зодягнімось у зброю світла. | 
| 13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 | 13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'я́нстві, не в пере́любі та розпусті, не в сварні́ та за́здрощах, | 
| 14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 | 14 але зодягні́ться Господом Ісусом Христо́м, а дого́дження тілу не обе́ртайте на пожадли́вість! |