| 耶利米書第23章 | 
| 1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 | 
| 2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 | 
| 3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 | 
| 4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 | 
| 5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 | 
| 6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 | 
| 7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 
| 8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 | 
| 9  | 
| 10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 | 
| 11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 | 
| 12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 | 
| 13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 | 
| 14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 | 
| 15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 | 
| 16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 | 
| 17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 | 
| 18 其中何人與我神契、諦聽我言、 | 
| 19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 
| 20 我志未成、則怒不息、時至自知、 | 
| 21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 | 
| 22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 | 
| 23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 | 
| 24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 | 
| 25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 | 
| 26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 | 
| 27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 | 
| 28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 | 
| 29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 | 
| 30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 | 
| 31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 | 
| 32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 | 
| 33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 | 
| 34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 | 
| 35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 | 
| 36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 | 
| 37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 | 
| 38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 | 
| 39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 | 
| 40 使爾含羞抱愧、永世不息、 | 
| ЄремiяРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь! | 
| 3 А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться. | 
| 4 І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь! | 
| 5 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить. | 
| 6 За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“. | 
| 7 Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“, | 
| 8 а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі. | 
| 9  | 
| 10 Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда. | 
| 11 Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь. | 
| 12 Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь. | 
| 13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля! | 
| 14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра. | 
| 15 Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі! | 
| 16 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх. | 
| 17 Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“ | 
| 18 А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув? | 
| 19 Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́. | 
| 20 Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це! | 
| 21 Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують. | 
| 22 А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків. | 
| 23 Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка? | 
| 24 Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь. | 
| 25 Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“ | 
| 26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця? | 
| 27 Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння. | 
| 28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь. | 
| 29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує? | 
| 30 Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го. | 
| 31 Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня! | 
| 32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь. | 
| 33  | 
| 34 А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю! | 
| 35 Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“ | 
| 36 А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога. | 
| 37 Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“ | 
| 38 Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“, | 
| 39 тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця. | 
| 40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута! | 
| 耶利米書第23章 | ЄремiяРозділ 23 | 
| 1 耶和華曰、民牧害我羣羊、驅之離散、禍必不遠。 | 1  | 
| 2 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所爲、而降譴責。 | 2 Тому так промовляє Господь, Бог Ізраїлів, про па́стирів тих, що пасуть Мій наро́д: Ви ота́ру Мою розпоро́шили й їх розігна́ли, та не наглядали за ними. Ось тому покараю Я вас за лихі ваші вчинки, говорить Госпо́дь! | 
| 3 我所遺之羊、散於列國、我必使之復集、返於故土、使彼蕃息。 | 3 А Я позбираю останок ота́ри Своєї зо всіх тих країв, куди́ Я їх повиганя́в був, і їх поверну́ на пасо́виська їхні, і вони порозпло́джуються та розмно́жаться. | 
| 4 耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。 | 4 І над ними поставлю Я па́стирів тих, які па́стимуть їх, і не будуть боятися вже й не злякаються, і не будуть загу́блені, каже Госпо́дь! | 
| 5 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義、亨通於天下、 | 5 Ось дні наступають, — говорить Господь, — і поставлю Давидові праведну Па́рость, і Цар зацарю́є, і буде Він мудрий, — і правосу́ддя та правду в Краю́ запрова́дить. | 
| 6 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。 | 6 За днів Його Юда спасе́ться, Ізраїль же буде безпечний. А це Його Йме́ння, яким Його кликати будуть: „Господь — праведність наша“. | 
| 7 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 | 7 Тому наступають ось дні, — говорить Господь, — і не будуть уже говорити: „Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського“, | 
| 8 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。〇 | 8 а тільки: „Як живий Господь, що вивів і ви́провадив насіння дому Ізраїлевого з півні́чного кра́ю, і зо всіх тих країв, куди їх був повиганя́в“! І ося́дуть вони на своїй землі. | 
| 9  | 9  | 
| 10 四境之內、靡不行淫、厥口詛咒、其國有愁慘之象、斯人也、作不善、行非義、郊原牧塲、盡成槁壤。 | 10 Бо земля перелю́бниками стала по́вна, бо через прокля́ття потра́пила в жало́бу земля, повисиха́ли в степа́х пасови́ська, бо стався лихим їхній біг, їхня сила — це кривда. | 
| 11 耶和華曰、先知祭司、所行誕妄、在我殿宇、惡蹟已彰、 | 11 Бо й пророк та священик гріша́ть, — їхнє зло Я знайшов теж у домі Своїм, говорить Госпо́дь. | 
| 12 故其途幽暗、滑而難行、我驅逐之、使顛蹶趾、屆期降災。 | 12 Тому буде для них їхня доро́га, мов ско́взанка в те́мряві, вони бу́дуть попхне́ні й впаду́ть через неї, бо зло Я спрова́джу на них ро́ку наві́щення їх, говорить Господь. | 
| 13 撒馬利亞之先知、託巴力之名、振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。 | 13 А в тих самарійських пророків Я бачив безглу́здя, — вони пророкували Ваа́лом собі, і вчинили блудя́чим наро́д Мій, Ізраїля! | 
| 14 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。 | 14 А в єрусалимських пророків Я бачив гидо́ту: перелю́бство й ходіння в неправді, і руки злочинців зміцни́ли вони, щоб ніхто з свого зла не верну́вся. Всі вони Мені стали, немов той Содо́м, а мешканці його, як Гомо́ра. | 
| 15 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、 | 15 Тому так промовляє Господь Савао́т про пророків оцих: Ось Я їх полино́м нагоду́ю, і водою отру́йною їх напо́ю, бо від єрусалимських пророків безбожність пішла для всієї землі! | 
| 16 萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。 | 16 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророку́ють, — вони роблять безглу́здими вас, висло́влюють при́види серця свого́, а не слово з уст Господніх. | 
| 17 有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。 | 17 Вони справді говорять до тих, що Мене обража́ють: „Господь говорив: Мир вам бу́де!“ А кожному, хто ходить в упе́ртості серця свого, говорять вони: „Зло не при́йде на вас!“ | 
| 18 其中何人與我神契、諦聽我言、 | 18 А хто ж то стояв на таємній Господній нара́ді, і бачив та чув Його слово? Хто до сло́ва Його прислуха́вся й почув? | 
| 19 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 19 Ось буря Господня, як лютість, вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову несправедливих впаде́. | 
| 20 我志未成、則怒不息、時至自知、 | 20 Гнів Господній не ве́рнеться, поки не зробить, і поки не ви́конає Він за́мірів серця Свого́; напри́кінці днів зрозумієте добре все це! | 
| 21 惟彼先知、我未遣之而自趨、我未命之而自言。 | 21 Цих пророків Я не посилав, — вони побігли самі, Я їм не говорив, — та вони пророкують. | 
| 22 如彼與我神相契合、則必播傳我命、使民改其惡行、革其邪心。 | 22 А якби́ в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б наро́дові Моєму слова Мої, і їх відверта́ли б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учи́нків. | 
| 23 耶和華又曰、我爲上帝、無間遐邇。 | 23 Чи Я Бог тільки збли́зька, — говорить Господь, — а не Бог і здале́ка? | 
| 24 人能退藏於密、使我不見乎、我豈不能充乎天地哉。 | 24 Якщо заховається хто у криї́вках, то Я не побачу Його? говорить Господь. Чи Я неба й землі не напо́внюю? каже Господь. | 
| 25 惟彼先知、佯託我名、自言得夢者再、我聞其語。 | 25 Я чув, що́ говорять пророки, що Йме́нням Моїм пророкують неправду й говорять: „Мені снилося, снилось мені!“ | 
| 26 彼偽先知、從心所欲、普傳誕妄、伊於胡底。 | 26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують ома́ну свого серця? | 
| 27 彼也互述所夢、使民忘予、若厥祖忘我、崇奉巴力、 | 27 Вони замишляють зробити, щоб наро́д Мій забув Моє Йме́ння, їхніми снами, які один о́дному розповідають, як через Ваа́ла забули були́ їхні батьки́ Моє Йме́ння. | 
| 28 耶和華又曰、如先知有夢、則直曰出之夢、如我有命、則直曰我之命、維糠與麥、何能比儗。 | 28 Той пророк, що йому снився сон, нехай розповіда́є про сон, а з яким Моє слово, хай каже про слово правдиве Моє, — що соломі до збіжжя? говорить Господь. | 
| 29 如我出命、必若火炎炎、若鎚摧石。 | 29 Хіба слово Моє не таке, як огонь, — говорить Господь, — і як мо́лот, що скелю розлу́пує? | 
| 30 耶和華又曰、凡先知竊我言者、我必攻之。 | 30 Тому́ то ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що слова́ Мої кра́дуть один від одно́го. | 
| 31 又曰、凡先知自述其言、偽託我名者、我必罰之。 | 31 Ось Я на пророків, — говорить Госпо́дь, — що вживають свого язика́, але кажуть: Це мова Господня! | 
| 32 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於衆者、我必降罰。 | 32 Оце Я на тих, що сни неправдиві звіщають, — говорить Господь, — вони розповідають про них та впрова́джують в блуд Мій наро́д своєю неправдою й глу́мом своїм, хоч Я не посилав їх і їм не наказував, і вони помогти́ — не помо́жуть наро́дові цьому́, говорить Господь. | 
| 33 耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。 | 33  | 
| 34 凡先知祭司庶民、以耶和華默示爲重任、而譏之者、我必降災於其家。 | 34 А пророка й священика та той наро́д, який скаже: „Господній тяга́р“, — то Я мужа того й його дім покара́ю! | 
| 35 爾當問於兄弟鄰里、耶和華有何言答我。 | 35 Отак скажете ви один о́дному й кожен до брата свого: „Що Господь відповів“, й „що Господь говорив?“ | 
| 36 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦爲重任。 | 36 А про „Господній тяга́р“ не згадуйте більш, бо кожному слово його стане за тягара́, і ви перекрути́ли б слова Бога Живого, Господа Савао́та, нашого Бога. | 
| 37 爾問先知、當問耶和華、有何默示、誠以告我。 | 37 Так пророкові скажеш: „Що́ Господь тобі відповів“, і „Що́ Господь говорив?“ | 
| 38 我旣命爾、不可以耶和華默示爲重任、如爾以此稱之、 | 38 Якщо ж будете ви говорити: „Господній тяга́р“, тому так промовляє Госпо́дь: За те, що ви кажете слово оце: „Господній тяга́р“, хоч Я посилав до вас, ка́жучи: Не говоріте „Господній тяга́р“, | 
| 39 則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。 | 39 тому конче Я вас підійму́, немо́в тягара́, та й викину вас і те місто, що дав був Я вам та вашим батька́м, від Свого лиця. | 
| 40 使爾含羞抱愧、永世不息、 | 40 І дам Я на вас сором вічний та вічну ганьбу, що не буде забута! |