| 耶利米書第24章 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、 | 
| 2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。 | 
| 3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。 | 
| 4 耶和華又諭我曰、 | 
| 5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、 | 
| 6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、 | 
| 7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。 | 
| 8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。 | 
| 9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。 | 
| 10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。 | 
| ЄремiяРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 Один кіш — фіґи дуже добрі, як фіґи першого врожа́ю, а один кіш — фіґи дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність. | 
| 3 І промовив до мене Господь: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Фіґи. Фіґи добрі — дуже добрі, а злі — дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність. | 
| 4 І було́ мені слово Господнє, гово́рячи: | 
| 5 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Як фіґи ці добрі, так оберну́ Я на добре вигна́нців Юдиних, яких Я послав із цього місця до кра́ю халдейського. | 
| 6 І зверну́ Я Своє око на них на добро, і поверну́ їх до цього кра́ю, і збудую їх, а не розіб'ю́, і засаджу́ їх, а не ви́рву. | 
| 7 І дам Я їм серце пізнати Мене, що Я — Господь. І вони Мені будуть наро́дом, а Я буду їм Богом, бо вони наве́рнуться до Мене всім серцем своїм! | 
| 8 А як фіґи ті злі, яких не їдять через їхню непридатність, то так говорить Господь: За такого Я дам Седекі́ю, царя Юдиного, і його правителів та решту Єрусалиму, що залиши́лися в цьому кра́ї та що сидять у кра́ї єгипетському. | 
| 9 І дам їх за о́страх, на зло для всіх царств землі, на га́ньбу та за при́тчу, на глум та на прокля́ття в усіх тих місцях, куди ви́жену їх. | 
| 10 І пошлю́ на них меча, і голод та морови́цю, аж поки не вигублені будуть на землі, яку Я був дав їм та їхнім батька́м!“ | 
| 耶利米書第24章 | ЄремiяРозділ 24 | 
| 1 巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、 | 1  | 
| 2 一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。 | 2 Один кіш — фіґи дуже добрі, як фіґи першого врожа́ю, а один кіш — фіґи дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність. | 
| 3 耶和華問我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。 | 3 І промовив до мене Господь: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Фіґи. Фіґи добрі — дуже добрі, а злі — дуже злі, яких не їдять через їхню неприда́тність. | 
| 4 耶和華又諭我曰、 | 4 І було́ мені слово Господнє, гово́рячи: | 
| 5 我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民爲俘、我所遷徙、自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、 | 5 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Як фіґи ці добрі, так оберну́ Я на добре вигна́нців Юдиних, яких Я послав із цього місця до кра́ю халдейського. | 
| 6 加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、 | 6 І зверну́ Я Своє око на них на добро, і поверну́ їх до цього кра́ю, і збудую їх, а не розіб'ю́, і засаджу́ їх, а не ви́рву. | 
| 7 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼爲我選民、我爲其上帝。 | 7 І дам Я їм серце пізнати Мене, що Я — Господь. І вони Мені будуть наро́дом, а Я буду їм Богом, бо вони наве́рнуться до Мене всім серцем своїм! | 
| 8 惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺衆、曁旅於埃及者。 | 8 А як фіґи ті злі, яких не їдять через їхню непридатність, то так говорить Господь: За такого Я дам Седекі́ю, царя Юдиного, і його правителів та решту Єрусалиму, що залиши́лися в цьому кра́ї та що сидять у кра́ї єгипетському. | 
| 9 我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。 | 9 І дам їх за о́страх, на зло для всіх царств землі, на га́ньбу та за при́тчу, на глум та на прокля́ття в усіх тих місцях, куди ви́жену їх. | 
| 10 我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。 | 10 І пошлю́ на них меча, і голод та морови́цю, аж поки не вигублені будуть на землі, яку Я був дав їм та їхнім батька́м!“ |