| 耶利米書第30章 | 
| 1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 | 
| 2 我所告爾者、筆之於書。 | 
| 3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 | 
| 4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 | 
| 5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 | 
| 6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 | 
| 7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 | 
| 8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 | 
| 9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 | 
| 10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 | 
| 11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 | 
| 12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 | 
| 13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 | 
| 14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 | 
| 15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 | 
| 16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 | 
| 17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 | 
| 18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 | 
| 19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 | 
| 20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 | 
| 21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 | 
| 22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 | 
| 23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 
| 24 我志未成、則怒不息、時至自知。 | 
| ЄремiяРозділ 30 | 
| 1  | 
| 2 „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова́, що тобі говорив Я, до книги. | 
| 3 Бо прихо́дять ось дні, — говорить Господь, — і Я верну́ народ Мій Ізраїлів та Юдин, — каже Господь, — і верну́ їх до Кра́ю, що їхнім батька́м Я був дав, і вони пося́дуть його. | 
| 4 А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду: | 
| 5 Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю. | 
| 6 Запитайте й побачте, чи родить мужчи́на? Чому́ ж це Я бачу, що в кожного мужа он ру́ки його — на сте́гнах його, немов у породі́ллі, і всяке обличчя поблідло? | 
| 7 Ой горе, бо це день великий, — немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він бу́де врято́ваний! | 
| 8 І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його! | 
| 9 І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своє́му, і цареві своєму Давидові, якого поста́влю Я їм. | 
| 10 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Госпо́дь, — і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого кра́ю, і наща́дків твоїх — з краю їхнього полону́! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпе́чний, і не буде того́, хто б його настраши́в, | 
| 11 бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб спаса́ти тебе! Бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, між якими тебе розпоро́шив, та з тобою кінця́ не зроблю́, і тебе покараю за правом, бо не поли́шу тебе непокараним! | 
| 12 Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна! | 
| 13 Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́! | 
| 14 Забу́ли про тебе всі дру́зі твої, до тебе вони не зверта́ються, — бо ворожим уда́ром Я вра́зив тебе, жорстокою карою за числе́нні провини твої, за те, що зміцніли гріхи́ твої. | 
| 15 Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це. | 
| 16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені бу́дуть, а всі вороги твої — всі вони пі́дуть в поло́н, і стануть здо́биччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабу́нок віддам! | 
| 17 Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“. | 
| 18 Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм. | 
| 19 І ви́йде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помно́жу, — і не буде їх мало, і просла́влю Я їх — і не будуть прини́жені! | 
| 20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцни́й перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує! | 
| 21  | 
| 22 І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом! | 
| 23 Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́. | 
| 24 Не спи́ниться по́лум 'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не ви́конає за́мірів серця Свого́, — ви напри́кінці дні́в зрозумієте це́! | 
| 耶利米書第30章 | ЄремiяРозділ 30 | 
| 1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 | 1  | 
| 2 我所告爾者、筆之於書。 | 2 „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, кажучи: Напиши собі всі ті слова́, що тобі говорив Я, до книги. | 
| 3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 | 3 Бо прихо́дять ось дні, — говорить Господь, — і Я верну́ народ Мій Ізраїлів та Юдин, — каже Господь, — і верну́ їх до Кра́ю, що їхнім батька́м Я був дав, і вони пося́дуть його. | 
| 4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 | 4 А оце ті слова, що Господь говорив про Ізраїля й Юду: | 
| 5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 | 5 Бо так промовляє Госпо́дь: Почули ми голос страху, переля́ку, й немає споко́ю. | 
| 6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 | 6 Запитайте й побачте, чи родить мужчи́на? Чому́ ж це Я бачу, що в кожного мужа он ру́ки його — на сте́гнах його, немов у породі́ллі, і всяке обличчя поблідло? | 
| 7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 | 7 Ой горе, бо це день великий, — немає такого, як він! А це час недолі для Якова, та з нього він бу́де врято́ваний! | 
| 8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 | 8 І буде в той день, — говорить Господь Савао́т, — поламаю ярмо Я із шиї твоєї, а пу́та твої розірву́, — і не будуть чужі понево́лювати більше його! | 
| 9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 | 9 І будуть служити вони тільки Господеві, Богові своє́му, і цареві своєму Давидові, якого поста́влю Я їм. | 
| 10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 | 10 А ти не лякайся, рабе Мій Якове, — каже Госпо́дь, — і не страши́ся, Ізраїлю, бо Я ось врятую тебе із далекого кра́ю, і наща́дків твоїх — з краю їхнього полону́! І ве́рнеться Яків, і буде спокійний, і буде безпе́чний, і не буде того́, хто б його настраши́в, | 
| 11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 | 11 бо Я із тобою, — говорить Господь, — щоб спаса́ти тебе! Бо зроблю́ Я кінець всім наро́дам, між якими тебе розпоро́шив, та з тобою кінця́ не зроблю́, і тебе покараю за правом, бо не поли́шу тебе непокараним! | 
| 12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 | 12 Бо так промовляє Господь: Невиліча́льна пораза твоя, рана твоя невиго́йна! | 
| 13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 | 13 Немає того, хто б справу твою́ розсудив для твоєї боля́чки, нема в тебе ліків таких, щоб над раною м'ясо зросло́! | 
| 14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 | 14 Забу́ли про тебе всі дру́зі твої, до тебе вони не зверта́ються, — бо ворожим уда́ром Я вра́зив тебе, жорстокою карою за числе́нні провини твої, за те, що зміцніли гріхи́ твої. | 
| 15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 | 15 Чого ти кричиш про пора́зу свою, про свій біль невиго́йний? За числе́нні твої беззако́нства, за те, що зміцні́ли гріхи́ твої, Я зробив тобі це. | 
| 16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 | 16 Тому всі, що тебе поїдають, поїджені бу́дуть, а всі вороги твої — всі вони пі́дуть в поло́н, і стануть здо́биччю ті, хто тебе обдирає, а всіх, хто грабує тебе, на грабу́нок віддам! | 
| 17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 | 17 Бо ви́рощу шкурку на рані тобі, і з пора́з тебе вилікую, — говорить Госпо́дь, — бо „відкинута“ зва́но тебе, ти, Сіонська дочка́, „якої ніхто не шукає“. | 
| 18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 | 18 Так говорить Господь: Ось Я поверну́ з полону шатра Яковові, і зми́луюся над місцями його пробува́ння, — і на пагі́рку своїм побуду́ється місто, а па́лац ося́деться на відповідному місці своїм. | 
| 19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 | 19 І ви́йде подяка із них та голос радіючих, і Я їх помно́жу, — і не буде їх мало, і просла́влю Я їх — і не будуть прини́жені! | 
| 20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 | 20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцни́й перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує! | 
| 21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 | 21  | 
| 22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 | 22 І станете ви наро́дом Мені, а Я буду вам Богом! | 
| 23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 23 Ось буря Господня, лютість вихо́дить, а вихор крутли́вий на голову безбожних упаде́. | 
| 24 我志未成、則怒不息、時至自知。 | 24 Не спи́ниться по́лум 'я гніву Господнього, поки Свого не зробить, і поки не ви́конає за́мірів серця Свого́, — ви напри́кінці дні́в зрозумієте це́! |