| 耶利米書第52章 | 
| 1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 
| 3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 | 
| 4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 | 
| 5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 | 
| 6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 | 
| 7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 | 
| 8  | 
| 9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 | 
| 10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 | 
| 11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 | 
| 12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 | 
| 13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 | 
| 14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 | 
| 15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 | 
| 16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 | 
| 17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 | 
| 18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 | 
| 19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 | 
| 20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 | 
| 21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 | 
| 22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 | 
| 23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 | 
| 24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 | 
| 25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 | 
| 26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 | 
| 27  | 
| 28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 | 
| 29 十八年、擄八百三十有二、 | 
| 30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 | 
| 31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 | 
| 32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 | 
| 33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 | 
| 34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 | 
| ЄремiяРозділ 52 | 
| 1  | 
| 2 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким. | 
| 3 Бо через Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, аж поки Він не відкинув їх від Свого обличчя. А Седекія відпав від вавилонського царя. | 
| 4 І сталося за дев'ятого року його царюва́ння, десятого місяця, десятого дня місяця прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, він та все ві́йсько його, на Єрусалим, і розта́борилися проти нього, і побудува́ли проти нього ва́ла навко́ло. | 
| 5 І ввійшло місто в облогу аж до одина́дцятого року царя Седекії. | 
| 6 Четвертого місяця, дев'ятого дня місяця настав вели́кий голод у місті, і не було хліба для наро́ду кра́ю. | 
| 7 І пробитий був про́лім у стіні міста, і всі вояки́ повтікали, і повихо́дили з міста вночі доро́гою брами між двома му́рами, що при царсько́му садку́, бо халдеї були при місті навко́ло. І пішли вони дорогою в степ. | 
| 8 А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степа́х, а все його військо розпоро́шилося від нього. | 
| 9 І схопи́ли царя, і відвели́ його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив. | 
| 10 І цар вавилонський порі́зав Седекіїних синів на оча́х його, а також Юдиних зверхників він порізав у Рівлі. | 
| 11 А очі Седекії він ви́брав, і зв'язав його ланцюга́ми. І відвів його вавилонський цар до Вавилону, і посадив його до в'язни́ці аж до дня його смерти. | 
| 12 А п'ятого місяця, десятого дня місяця, — це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоно́сора, вавилонського царя, — прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, що ставав перед обличчям вавилонського царя. | 
| 13 І він спали́в Господнього дома та дома царе́вого, і всі доми́ в Єрусалимі, і спалив кожного великого дома огнем. | 
| 14 І мури навко́ло Єрусалиму порозбива́ло все халдейське ві́йсько, що було з начальником царсько́ї сторожі. | 
| 15 А з бідно́ти народу та решту наро́ду, що позостався в місті, і перебі́жників, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганя́в Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі. | 
| 16 А з бідноти кра́ю начальник царсько́ї сторожі позоста́вив де́кого за винарі́в та за рільникі́в. | 
| 17 А мідяні стовпи́, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне́ море, що в Господньому домі, халдеї полама́ли, і поне́сли всю їхню мідь до Вавилону. | 
| 18 І го́рнята, і лопатки́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки́, і ввесь мідяни́й по́суд, що ним служать, позабирали. | 
| 19 І миски́, і кади́льниці, і кропи́льниці, і го́рнята, і свічники́, і ложки́, і жерто́вні миски, і що було золоте — забрав золото, а що срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі. | 
| 20 Два стовпи́, одне море, дванадцять мідяни́х волів, що під підста́вами, що цар Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для міді всіх цих речей! | 
| 21 А стовпи́ — вісімнадцять ліктів високість одно́го стовпа́, і шнуро́к на дванадцять лі́ктів оточував його, а грубина́ його — чотири пальці, всере́дині поро́жнявий. | 
| 22 І ма́ковиця на ньому — мідяна́, а високість однієї ма́ковиці — п'ять ліктів та мере́жка, і грана́тові я́блука на ма́ковиці навко́ло, усе мідь. І для другого стовпа́ — так само, і грана́тові я́блука. | 
| 23 І було грана́тових я́блук дев'ятдеся́т і шість на кожну сто́рону, усіх грана́тових я́блук на мере́жці навко́ло — сто. | 
| 24 І начальник царсько́ї сторожі взяв Сераю, головного священика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожі́в поро́га. | 
| 25 А з міста взяв він одного е́внуха, що був начальником над військо́вими, та се́меро чоловіка з тих, що бачать царе́ве обличчя, що були зна́йдені в місті, і писаря, зверхника військо́вого відділу, що записував наро́д кра́ю до військо́вого відділу, і шістдеся́т чоловіка з наро́ду кра́ю, що знахо́дилися в місті. | 
| 26 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли. | 
| 27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабива́в їх у Рівлі, у хаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі! | 
| 28 Оце той наро́д, що вигнав Навуходоно́сор: у сьомому році — три тисячі й двадцять і три юдеї. | 
| 29 У вісімнадцятому році Навуходоносора вигнав він з Єрусалиму вісім сотень тридцять і дві душі. | 
| 30 У році двадцятому й третьому вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, сім сотень сорок і п'ять душ юдеїв. Усіх душ — чотири тисячі й шість сотень. | 
| 31 І сталося за тридцятого й сьомого року вигна́ння Єгояки́ма, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцятого й п'ятого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарюва́ння, зми́лувався над Єгояки́мом, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'я́знення. | 
| 32 І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні. | 
| 33 І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя. | 
| 34 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя. | 
| 耶利米書第52章 | ЄремiяРозділ 52 | 
| 1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 2 І робив він зло в Господніх очах, усе так, як робив був Єгояким. | 
| 3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 | 3 Бо через Господній гнів сталося це на Єрусалим та на Юду, аж поки Він не відкинув їх від Свого обличчя. А Седекія відпав від вавилонського царя. | 
| 4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 | 4 І сталося за дев'ятого року його царюва́ння, десятого місяця, десятого дня місяця прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, він та все ві́йсько його, на Єрусалим, і розта́борилися проти нього, і побудува́ли проти нього ва́ла навко́ло. | 
| 5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 | 5 І ввійшло місто в облогу аж до одина́дцятого року царя Седекії. | 
| 6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 | 6 Четвертого місяця, дев'ятого дня місяця настав вели́кий голод у місті, і не було хліба для наро́ду кра́ю. | 
| 7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 | 7 І пробитий був про́лім у стіні міста, і всі вояки́ повтікали, і повихо́дили з міста вночі доро́гою брами між двома му́рами, що при царсько́му садку́, бо халдеї були при місті навко́ло. І пішли вони дорогою в степ. | 
| 8  | 8 А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали Седекію в єрихонських степа́х, а все його військо розпоро́шилося від нього. | 
| 9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 | 9 І схопи́ли царя, і відвели́ його до царя вавилонського до Рівли в краю Хамата, і там його той засудив. | 
| 10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 | 10 І цар вавилонський порі́зав Седекіїних синів на оча́х його, а також Юдиних зверхників він порізав у Рівлі. | 
| 11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 | 11 А очі Седекії він ви́брав, і зв'язав його ланцюга́ми. І відвів його вавилонський цар до Вавилону, і посадив його до в'язни́ці аж до дня його смерти. | 
| 12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 | 12 А п'ятого місяця, десятого дня місяця, — це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоно́сора, вавилонського царя, — прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, що ставав перед обличчям вавилонського царя. | 
| 13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 | 13 І він спали́в Господнього дома та дома царе́вого, і всі доми́ в Єрусалимі, і спалив кожного великого дома огнем. | 
| 14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 | 14 І мури навко́ло Єрусалиму порозбива́ло все халдейське ві́йсько, що було з начальником царсько́ї сторожі. | 
| 15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 | 15 А з бідно́ти народу та решту наро́ду, що позостався в місті, і перебі́жників, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганя́в Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі. | 
| 16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 | 16 А з бідноти кра́ю начальник царсько́ї сторожі позоста́вив де́кого за винарі́в та за рільникі́в. | 
| 17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 | 17 А мідяні стовпи́, що в Господньому домі, і підстави, і мідяне́ море, що в Господньому домі, халдеї полама́ли, і поне́сли всю їхню мідь до Вавилону. | 
| 18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 | 18 І го́рнята, і лопатки́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки́, і ввесь мідяни́й по́суд, що ним служать, позабирали. | 
| 19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 | 19 І миски́, і кади́льниці, і кропи́льниці, і го́рнята, і свічники́, і ложки́, і жерто́вні миски, і що було золоте — забрав золото, а що срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі. | 
| 20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 | 20 Два стовпи́, одне море, дванадцять мідяни́х волів, що під підста́вами, що цар Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для міді всіх цих речей! | 
| 21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 | 21 А стовпи́ — вісімнадцять ліктів високість одно́го стовпа́, і шнуро́к на дванадцять лі́ктів оточував його, а грубина́ його — чотири пальці, всере́дині поро́жнявий. | 
| 22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 | 22 І ма́ковиця на ньому — мідяна́, а високість однієї ма́ковиці — п'ять ліктів та мере́жка, і грана́тові я́блука на ма́ковиці навко́ло, усе мідь. І для другого стовпа́ — так само, і грана́тові я́блука. | 
| 23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 | 23 І було грана́тових я́блук дев'ятдеся́т і шість на кожну сто́рону, усіх грана́тових я́блук на мере́жці навко́ло — сто. | 
| 24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 | 24 І начальник царсько́ї сторожі взяв Сераю, головного священика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожі́в поро́га. | 
| 25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 | 25 А з міста взяв він одного е́внуха, що був начальником над військо́вими, та се́меро чоловіка з тих, що бачать царе́ве обличчя, що були зна́йдені в місті, і писаря, зверхника військо́вого відділу, що записував наро́д кра́ю до військо́вого відділу, і шістдеся́т чоловіка з наро́ду кра́ю, що знахо́дилися в місті. | 
| 26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 | 26 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли. | 
| 27  | 27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабива́в їх у Рівлі, у хаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі! | 
| 28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 | 28 Оце той наро́д, що вигнав Навуходоно́сор: у сьомому році — три тисячі й двадцять і три юдеї. | 
| 29 十八年、擄八百三十有二、 | 29 У вісімнадцятому році Навуходоносора вигнав він з Єрусалиму вісім сотень тридцять і дві душі. | 
| 30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 | 30 У році двадцятому й третьому вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, сім сотень сорок і п'ять душ юдеїв. Усіх душ — чотири тисячі й шість сотень. | 
| 31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 | 31 І сталося за тридцятого й сьомого року вигна́ння Єгояки́ма, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцятого й п'ятого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарюва́ння, зми́лувався над Єгояки́мом, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'я́знення. | 
| 32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 | 32 І він говорив з ним добре, і поставив трона його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні. | 
| 33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 | 33 І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя. | 
| 34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 | 34 А їжа його, їжа стала, видавалася йому від вавилонського царя, щоденне кожного дня, аж до дня його смерти, по всі дні його життя. |