歌羅西書

第3章

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

2 故所志者、宜在上、勿在下、

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

6 以此故上帝怒不信之人、

7 爾生於其間、曾行之、

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

9 彼此毋僞、革其故態、

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

20 子必恆順父母、則主喜悅、

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

До колоссян

Розділ 3

1 Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.

2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.

3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.

4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.

5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,

6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.

7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.

8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.

9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,

10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,

11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!

12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.

13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!

14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!

15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!

16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!

17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.

18 Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!

19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!

20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!

21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!

22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!

23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!

24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.

25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!

歌羅西書

第3章

До колоссян

Розділ 3

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

1 Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.

2 故所志者、宜在上、勿在下、

2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,

6 以此故上帝怒不信之人、

6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.

7 爾生於其間、曾行之、

7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.

9 彼此毋僞、革其故態、

9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

18 Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!

20 子必恆順父母、則主喜悅、

20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!