| 歌羅西書第3章 | 
| 1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 | 
| 2 故所志者、宜在上、勿在下、 | 
| 3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 | 
| 4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 | 
| 5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 | 
| 6 以此故上帝怒不信之人、 | 
| 7 爾生於其間、曾行之、 | 
| 8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 | 
| 9 彼此毋僞、革其故態、 | 
| 10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 | 
| 11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 | 
| 12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 | 
| 13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 | 
| 14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 | 
| 15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 | 
| 16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 | 
| 17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 | 
| 18 婦當服夫、乃宗主所宜、 | 
| 19 夫當愛婦、勿苛以相待、 | 
| 20 子必恆順父母、則主喜悅、 | 
| 21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 | 
| 22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 | 
| 23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 | 
| 24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 | 
| 25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 | 
| До колоссянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. | 
| 3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. | 
| 4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. | 
| 5  | 
| 6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них. | 
| 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. | 
| 8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст. | 
| 9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками, | 
| 10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її, | 
| 11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос! | 
| 12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння. | 
| 13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! | 
| 14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости! | 
| 15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте! | 
| 16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́! | 
| 17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. | 
| 18  | 
| 19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них! | 
| 20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне! | 
| 21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! | 
| 22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога! | 
| 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям! | 
| 24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові. | 
| 25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу! | 
| 歌羅西書第3章 | До колоссянРозділ 3 | 
| 1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 | 1  | 
| 2 故所志者、宜在上、勿在下、 | 2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. | 
| 3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 | 3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. | 
| 4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 | 4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. | 
| 5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 | 5  | 
| 6 以此故上帝怒不信之人、 | 6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них. | 
| 7 爾生於其間、曾行之、 | 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. | 
| 8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 | 8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст. | 
| 9 彼此毋僞、革其故態、 | 9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками, | 
| 10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 | 10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її, | 
| 11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 | 11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос! | 
| 12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 | 12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння. | 
| 13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 | 13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! | 
| 14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 | 14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости! | 
| 15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 | 15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте! | 
| 16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 | 16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́! | 
| 17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 | 17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. | 
| 18 婦當服夫、乃宗主所宜、 | 18  | 
| 19 夫當愛婦、勿苛以相待、 | 19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них! | 
| 20 子必恆順父母、則主喜悅、 | 20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне! | 
| 21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 | 21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! | 
| 22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 | 22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога! | 
| 23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 | 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям! | 
| 24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 | 24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові. | 
| 25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 | 25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу! |