腓利門書

第1章

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

До Филимона

Розділ 1

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

腓利門書

第1章

До Филимона

Розділ 1

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

1 Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

2 і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

4 Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

6 щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

9 але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

10 Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

14 та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

16 і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

18 Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

19 Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

20 Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

21 Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

22 А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

23 Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

24 Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

25 Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.