| 雅各書第5章 | 
| 1 富者當思將來之苦而號泣、 | 
| 2 財自傷、衣自蠹、 | 
| 3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 | 
| 4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 | 
| 5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 | 
| 6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 | 
| 7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 | 
| 8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 | 
| 9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 | 
| 10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 | 
| 11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 | 
| 12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 | 
| 13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 | 
| 14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 | 
| 15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 | 
| 16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 | 
| 17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 | 
| 18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 | 
| 19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 | 
| 20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 | 
| ЯковаРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла! | 
| 3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! | 
| 4  | 
| 5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. | 
| 6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився! | 
| 7  | 
| 8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній! | 
| 9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима! | 
| 10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м! | 
| 11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“. | 
| 12  | 
| 13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́! | 
| 14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́, | 
| 15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. | 
| 16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного! | 
| 17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців... | 
| 18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід! | 
| 19  | 
| 20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває! | 
| 雅各書第5章 | ЯковаРозділ 5 | 
| 1 富者當思將來之苦而號泣、 | 1  | 
| 2 財自傷、衣自蠹、 | 2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання́ міль поїла! | 
| 3 金銀黯敗、其黯爲證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞠於末日、 | 3 Золото ваше та срі́бло поіржа́віло, а їхня іржа буде сві́дчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні! | 
| 4 穫爾田之傭、不給其値、則籲呼升聞於萬有之主、 | 4  | 
| 5 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、 | 5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. | 
| 6 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、 | 6 Ви Праведного засудили й убили, — Він вам не проти́вився! | 
| 7 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、 | 7  | 
| 8 爾亦當忍、堅爾心、主臨伊邇、 | 8 Довготерпі́ть же й ви, зміцніть серця ваші, бо набли́зився при́хід Господній! | 
| 9 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞠者及門矣、 | 9 Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима! | 
| 10 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、 | 10 Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м! | 
| 11 能忍者、我以爲福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、 | 11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йо́вове терпі́ння та бачили Господній кінець його́, що „ве́льми Господь милости́вий та щедрий“. | 
| 12 兄弟切勿誓、勿指天地而誓、勿指萬物而誓、惟出言是是否否、斯可已、不然、恐陷於罪、 | 12  | 
| 13 人慘怛、則祈禱、逸樂、則謳歌、 | 13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми́! | 
| 14 人或遘疾、當請會之長老、托主名以膏膏之、代爲祈禱、 | 14 Чи хворі́є хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намасти́вши його оливою в Господнє Ім'я́, | 
| 15 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、 | 15 і молитва віри вздоро́вить недужого, і Господь його піді́йме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться. | 
| 16 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、 | 16 Отже, признава́йтесь один перед о́дним у своїх про́гріхах, і моліться один за о́дного, щоб вам уздоро́витись. Бо дуже могутня ре́вна молитва праведного! | 
| 17 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、 | 17 Ілля́ був люди́на, подібна до нас при́страстями, і він помолився молитвою, щоб дощу́ не було́, — і дощу не було́ на землі аж три роки й шість місяців... | 
| 18 厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、 | 18 І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід! | 
| 19 兄弟乎、有人離於眞道、而爾使之反正、 | 19  | 
| 20 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、 | 20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блу́дної дороги, той душу його спасає від смерти та бе́зліч гріхів покриває! |