| 撒迦利亞書第3章 | 
| 1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 | 
| 2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 | 
| 3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 | 
| 4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 | 
| 5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 | 
| 6 告約書亞曰、 | 
| 7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 | 
| 8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 | 
| 9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 | 
| ЗахарiяРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І сказав Господь сатані: „Господь буде карта́ти тебе, сатано́, і буде карта́ти тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не голове́шка, що вцілі́ла від огню?“ | 
| 3 А Ісус одя́гнений був у брудну́ одежу, і стояв перед лицем ангола. | 
| 4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: „Здійміть з нього цю брудну́ оде́жу!“ І сказав він йому: „Я зняв з те́бе провину твою, і зодягну́ тебе в шати кошто́вні“. | 
| 5 І він сказав: „Нехай покладуть чистого заво́я на його го́лову!“ І поклали чистого заво́я на його го́лову, і зодягли́ його в шати, а ангол Господній стояв. | 
| 6 І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи: | 
| 7 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Якщо ти бу́деш ходити Моїми доро́гами, і якщо стерегти́меш сторо́жу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти́ Мої подві́р'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут. | 
| 8  | 
| 9 Бо оце той камінь, що його Я поклав перед Ісусом. На одному камені сім оче́й. Ось Я ви́різблю на ньому різьбу́ його, — говорить Господь Саваот, — і відкину вину цієї землі за один день. | 
| 10 Того дня, — говорить Господь Саваот, — ви будете кликати один о́дного під виноград і під фіґове дерево“. | 
| 撒迦利亞書第3章 | ЗахарiяРозділ 3 | 
| 1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、 | 1  | 
| 2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、 | 2 І сказав Господь сатані: „Господь буде карта́ти тебе, сатано́, і буде карта́ти тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не голове́шка, що вцілі́ла від огню?“ | 
| 3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、 | 3 А Ісус одя́гнений був у брудну́ одежу, і стояв перед лицем ангола. | 
| 4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、 | 4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: „Здійміть з нього цю брудну́ оде́жу!“ І сказав він йому: „Я зняв з те́бе провину твою, і зодягну́ тебе в шати кошто́вні“. | 
| 5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、 | 5 І він сказав: „Нехай покладуть чистого заво́я на його го́лову!“ І поклали чистого заво́я на його го́лову, і зодягли́ його в шати, а ангол Господній стояв. | 
| 6 告約書亞曰、 | 6 І осві́дчив ангол Господній Ісусові, промовля́ючи: | 
| 7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、 | 7 Так говорить Госпо́дь Савао́т: Якщо ти бу́деш ходити Моїми доро́гами, і якщо стерегти́меш сторо́жу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти́ Мої подві́р'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут. | 
| 8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、 | 8  | 
| 9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、 | 9 Бо оце той камінь, що його Я поклав перед Ісусом. На одному камені сім оче́й. Ось Я ви́різблю на ньому різьбу́ його, — говорить Господь Саваот, — і відкину вину цієї землі за один день. | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。 | 10 Того дня, — говорить Господь Саваот, — ви будете кликати один о́дного під виноград і під фіґове дерево“. |