| 撒迦利亞書第4章 | 
| 1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 | 
| 2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 | 
| 3 盂左右有橄欖樹、 | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 
| 5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 | 
| 6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 | 
| 7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 | 
| 8 耶和華告我曰、 | 
| 9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 | 
| 10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 | 
| 11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 | 
| 12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 | 
| 13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 | 
| 14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 | 
| ЗахарiяРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Бачу я, — ось світи́льник, увесь із золота, і ча́ша на верху́ його, і сім лямпад його на ньому, і по сім ру́рочок для лямпад, що на верху його. | 
| 3 І дві оли́вки на ньому, — одна з прави́ці чаші, а одна на ліви́ці її“. | 
| 4 І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“ | 
| 5 І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“ | 
| 6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: „Оце таке Господнє слово до Зорова́веля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. | 
| 7 Хто́ ти, го́ро велика? Перед Зорова́велем ти станеш рівни́ною. І він винесе нарі́жного каменя при криках: Милість, милість йому́!“ | 
| 8 І було мені слово Господнє таке: | 
| 9 „Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас. | 
| 10 Бо хто буде пого́рджувати днем малих рече́й? Але будуть ті́шитися, і будуть дивитись на теслярського виска́ в руці Зорова́веля ті се́меро, — Господні очі, що ходять по всій землі“. | 
| 11 І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“ | 
| 12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото? | 
| 13 І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“ | 
| 14 І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“. | 
| 撒迦利亞書第4章 | ЗахарiяРозділ 4 | 
| 1 維時我若假寐、與我言之天使又至、令我頓寤、 | 1  | 
| 2 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、 | 2 І сказав він до мене: „Що́ ти бачиш?“ А я відказав: „Бачу я, — ось світи́льник, увесь із золота, і ча́ша на верху́ його, і сім лямпад його на ньому, і по сім ру́рочок для лямпад, що на верху його. | 
| 3 盂左右有橄欖樹、 | 3 І дві оли́вки на ньому, — одна з прави́ці чаші, а одна на ліви́ці її“. | 
| 4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 | 4 І говорив я й сказав до ангола, що говорив зо мною, кажучи: „Що́ це, мій пане?“ | 
| 5 曰、爾不知乎、曰、主我不知、 | 5 І відповів ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: „Чи ж ти не знаєш, що це таке?“ А я відказав: „Ні, пане!“ | 
| 6 耶和華論所羅把伯、云萬有之主耶和華曰、非以能力、乃以我神、 | 6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: „Оце таке Господнє слово до Зорова́веля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. | 
| 7 在所羅把伯前、孰爲之敵、雖若巨山、將成平壤、主曳首石至、人必歡呼云、願主以恩恩之、 | 7 Хто́ ти, го́ро велика? Перед Зорова́велем ти станеш рівни́ною. І він винесе нарі́жного каменя при криках: Милість, милість йому́!“ | 
| 8 耶和華告我曰、 | 8 І було мені слово Господнє таке: | 
| 9 所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、 | 9 „Зорова́велеві ру́ки заклали цей дім, і руки його ви́кінчать, і ти пізнаєш, що Госпо́дь Савао́т послав мене до вас. | 
| 10 誰藐視斯日、以爲細故乎、此七燈乃耶和華七目、遍察天下、見所羅把伯執準繩、則喜、 | 10 Бо хто буде пого́рджувати днем малих рече́й? Але будуть ті́шитися, і будуть дивитись на теслярського виска́ в руці Зорова́веля ті се́меро, — Господні очі, що ходять по всій землі“. | 
| 11 我問天使曰、燈臺左右有橄欖樹、其意何居、 | 11 І заговорив я та й до нього сказав: „Що це за дві оливки право́руч свічника й ліво́руч його?“ | 
| 12 又問云、橄欖二枝出清油、入二金管、又何意歟、 | 12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: „Що це за дві галу́зки оливок, що через дві золоті ру́рки виливають з себе золото? | 
| 13 曰、爾不知此乎、曰、主我不知、 | 13 І сказав він до мене, говорячи: „Хіба ти не знаєш, що це?“ А я відказав: „Ні, пане!“ | 
| 14 曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。 | 14 І він сказав: „Це два Пома́занці, що стоять перед Господом всієї землі“. |