| 哥林多前書第1章 | 
| 1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 | 
| 2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 | 
| 3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 | 
| 5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 | 
| 6 而基督之道、得徵明於爾中、 | 
| 7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 | 
| 8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 | 
| 9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 | 
| 10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 | 
| 11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 | 
| 12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 | 
| 13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 | 
| 14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 | 
| 15 免人言我藉己名施洗焉、 | 
| 16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 | 
| 17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 | 
| 18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 | 
| 19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 | 
| 20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 | 
| 21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 | 
| 22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 | 
| 23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 | 
| 24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 | 
| 25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 | 
| 26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 | 
| 27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 | 
| 28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 | 
| 29 故上帝前、無人得自誇、 | 
| 30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 | 
| 31 經云、誇者當以主而誇也、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 1 | 
| 1  | 
| 2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, — | 
| 3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | 
| 4  | 
| 5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м, | 
| 6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось, | 
| 7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа! | 
| 9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого. | 
| 10  | 
| 11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки. | 
| 12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів. | 
| 13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились? | 
| 14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я, | 
| 15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє. | 
| 16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я. | 
| 17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа. | 
| 18  | 
| 19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“ | 
| 20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту? | 
| 21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді. | 
| 22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости, | 
| 23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство, | 
| 24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість! | 
| 25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей! | 
| 26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні. | 
| 27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне, | 
| 28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити. | 
| 29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло. | 
| 30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням, | 
| 31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“ | 
| 哥林多前書第1章 | 1-е до коринтянРозділ 1 | 
| 1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 | 1  | 
| 2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 | 2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, — | 
| 3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | 
| 4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 | 4  | 
| 5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 | 5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м, | 
| 6 而基督之道、得徵明於爾中、 | 6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось, | 
| 7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 | 7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа. | 
| 8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 | 8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа! | 
| 9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 | 9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого. | 
| 10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 | 10  | 
| 11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 | 11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки. | 
| 12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 | 12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів. | 
| 13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 | 13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились? | 
| 14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 | 14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я, | 
| 15 免人言我藉己名施洗焉、 | 15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє. | 
| 16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 | 16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я. | 
| 17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 | 17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа. | 
| 18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 | 18  | 
| 19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 | 19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“ | 
| 20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 | 20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту? | 
| 21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 | 21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді. | 
| 22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 | 22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости, | 
| 23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 | 23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство, | 
| 24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 | 24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість! | 
| 25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 | 25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей! | 
| 26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 | 26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні. | 
| 27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 | 27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне, | 
| 28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 | 28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити. | 
| 29 故上帝前、無人得自誇、 | 29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло. | 
| 30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 | 30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням, | 
| 31 經云、誇者當以主而誇也、〇 | 31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“ |