| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 
| 1 CorinthiansChapter 11 | 
| 1 TAKE example by me, even as I also fol low Christ. | 
| 2 Now I praise you, my brethren, that you remember me in all things, and keep the ordinances as I delivered them to you. | 
| 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God. | 
| 4 Every man who prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head. | 
| 5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven. | 
| 6 For if a woman does not cover her head, let her also cut off her hair; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her cover her head. * | 
| 7 For a man indeed ought not cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. | 
| 8 For the man was not created from the woman; but the woman was created from the man. | 
| 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | 
| 10 For this reason the woman ought to be modest and cover her head, as a mark of respect to the angels. | 
| 11 Nevertheless, in our LORD, there is no preference between man and woman, neither between woman and man. | 
| 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | 
| 13 Judge for yourselves, Is it comely for a woman to pray to God with uncovered head? | 
| 14 Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him? | 
| 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | 
| 16 But if any man dispute these things, we have no precedent, neither has the church of God. | 
| 17 Now I give you these commands, not to praise you, for you have not made progress but have become worse. | 
| 18 First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. | 
| 19 For controversies are bound to be among you, that those who are approved may be made manifest among you. | 
| 20 When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD. | 
| 21 But some men eat their supper before others: and so it happens that one is hungry and another is drunken. | 
| 22 Why? Have you not houses to eat and drink in? or do you not respect the church of God, and want to shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? No, for this, I cannot praise you.# | 
| 23 For I myself received from our LORD that which I also delivered to you, That our LORD Jesus on that very night in which he was betrayed took bread: | 
| 24 And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | 
| 25 Likewise after supper, he gave also the cup, and said, This cup is the new testament in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me. | 
| 26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you commemorate our LORD's death until he come. | 
| 27 Therefore whosoever shall eat of the LORD's bread, and drink of his cup unworthily, shall be guilty of the blood and body of the LORD. | 
| 28 For this reason, let a man examine himself, and so eat of this bread, and drink of this cup. | 
| 29 For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks to his condemnation; for he does not discern the LORD's body. | 
| 30 This is the reason many are sick and ill among you, and many are dying. | 
| 31 For if we would judge ourselves, we would not be judged. | 
| 32 But when we are judged by our LORD, we are simply chastened, so that we may not be condemned with the world. | 
| 33 Hereafter, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. | 
| 34 And if any man hunger, let him eat at home; so that you may not come together unto condemnation. As to the rest of the things I will instruct you when I come. | 
| 哥林多前書第11章 | 1 CorinthiansChapter 11 | 
| 1  | 1 TAKE example by me, even as I also fol low Christ. | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 2 Now I praise you, my brethren, that you remember me in all things, and keep the ordinances as I delivered them to you. | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God. | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 4 Every man who prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head. | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered, dishonors her head: for she is equal to her whose head is shaven. | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 6 For if a woman does not cover her head, let her also cut off her hair; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her cover her head. * | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 7 For a man indeed ought not cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 8 For the man was not created from the woman; but the woman was created from the man. | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 10 For this reason the woman ought to be modest and cover her head, as a mark of respect to the angels. | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 11 Nevertheless, in our LORD, there is no preference between man and woman, neither between woman and man. | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 13 Judge for yourselves, Is it comely for a woman to pray to God with uncovered head? | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 14 Does not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a disgrace to him? | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 16 But if any man dispute these things, we have no precedent, neither has the church of God. | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 17 Now I give you these commands, not to praise you, for you have not made progress but have become worse. | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 18 First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it. | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 19 For controversies are bound to be among you, that those who are approved may be made manifest among you. | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 20 When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD. | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 21 But some men eat their supper before others: and so it happens that one is hungry and another is drunken. | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 22 Why? Have you not houses to eat and drink in? or do you not respect the church of God, and want to shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? No, for this, I cannot praise you.# | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 23 For I myself received from our LORD that which I also delivered to you, That our LORD Jesus on that very night in which he was betrayed took bread: | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 24 And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 25 Likewise after supper, he gave also the cup, and said, This cup is the new testament in my blood: do this, as often as you drink it, in remembrance of me. | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you commemorate our LORD's death until he come. | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 27 Therefore whosoever shall eat of the LORD's bread, and drink of his cup unworthily, shall be guilty of the blood and body of the LORD. | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 28 For this reason, let a man examine himself, and so eat of this bread, and drink of this cup. | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 29 For he who eats and drinks unworthily, eats and drinks to his condemnation; for he does not discern the LORD's body. | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 30 This is the reason many are sick and ill among you, and many are dying. | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 31 For if we would judge ourselves, we would not be judged. | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 32 But when we are judged by our LORD, we are simply chastened, so that we may not be condemned with the world. | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 33 Hereafter, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 34 And if any man hunger, let him eat at home; so that you may not come together unto condemnation. As to the rest of the things I will instruct you when I come. |