哥林多前書
第11章
|
1 Corinthians
Chapter 11
|
1 爾當效我、如我效基督焉、
|
1 Be you followers3402 of me, even2531 as I also2504 am of Christ.5547
|
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
|
2 Now1161 I praise1867 you, brothers,80 that you remember3415 me in all3956 things, and keep2722 the ordinances,3862 as I delivered3860 them to you.
|
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、
|
3 But I would2309 have you know,1492 that the head2776 of every3956 man435 is Christ;5547 and the head2776 of the woman1135 is the man;435 and the head2776 of Christ5547 is God.2316
|
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
|
4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head2776 covered,2596 dishonors2617 his head.2776
|
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
|
5 But every3956 woman1135 that prays4336 or2228 prophesies4395 with her head2776 uncovered177 dishonors2617 her head:2776 for that is even2532 all one1520 as if she were shaven.3587
|
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、
|
6 For if1487 the woman1135 be not covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619
|
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
|
7 For a man435 indeed3303 ought3784 not to cover2619 his head,2776 for as much as he is the image1504 and glory1391 of God:2316 but the woman1135 is the glory1391 of the man.435
|
8 原始、女由男出、非男由女出、
|
8 For the man435 is not of the woman:1135 but the woman1135 of the man.435
|
9 女爲男造、非男爲女造、
|
9 Neither2542 3756 was the man435 created2936 for the woman;1135 but the woman1135 for the man.435
|
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、
|
10 For this5124 cause1223 ought3784 the woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the angels.32
|
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、
|
11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in the Lord.2962
|
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
|
12 For as the woman1135 is of the man,435 even so3779 is the man435 also2532 by the woman;1135 but all3956 things of God.2316
|
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、
|
13 Judge2919 in yourselves:5213 846 is it comely4241 that a woman1135 pray4336 to God2316 uncovered?177
|
14 男子長髮爲辱、
|
14 Does not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you, that, if1437 a man435 have long2863 hair,2863 it is a shame819 to him?
|
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、
|
15 But if1437 a woman1135 have long2863 hair,2863 it is a glory1391 to her: for her hair2864 is given1325 her for a covering.4018
|
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、
|
16 But if1487 any5100 man seem1380 to be contentious,5380 we have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the churches1577 of God.2316
|
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
|
17 Now1161 in this5124 that I declare3853 to you I praise1867 you not, that you come4905 together4905 not for the better,2909 but for the worse.2276
|
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、
|
18 For first4412 of all, when you come4905 together4905 in the church,1577 I hear191 that there be divisions4978 among1722 you; and I partly3313 5100 believe4100 it.
|
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、
|
19 For there must1163 be also2532 heresies139 among1722 you, that they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.
|
20 爾曹集一處、意不在主餐、
|
20 When you come4905 together4905 therefore3767 into1909 one3588 846 place, this is not to eat5315 the Lord's2960 supper.1173
|
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕
|
21 For in eating5315 every1538 one takes4301 before4301 other his own2398 supper:1173 and one3739 3303 is hungry,3983 and another3739 is drunken.3184
|
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
|
22 What?1063 have2192 you not houses3614 to eat2068 and to drink4095 in? or2228 despise2706 you the church1577 of God,2316 and shame2617 them that have2192 not? What5101 shall I say2036 to you? shall I praise1867 you in this?5129 I praise1867 you not.
|
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
|
23 For I have2192 received3880 of the Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 to you, That the Lord2962 Jesus2424 the same846 night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread:740
|
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、
|
24 And when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body,4983 which3588 is broken2806 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.
|
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、
|
25 After5615 the same5615 manner5615 also2532 he took the cup,4221 when3326 he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood:129 this5124 do4160 you, as oft3740 as you drink4095 it, in remembrance364 of me.
|
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
|
26 For as often3740 as you eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5124 cup,4221 you do show2605 the Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064
|
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、
|
27 Why5620 whoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and drink4095 this5126 cup4221 of the Lord,2962 unworthily,371 shall be guilty1777 of the body4983 and blood129 of the Lord.2962
|
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
|
28 But let a man444 examine1381 himself,1438 and so3779 let him eat2068 of that bread,740 and drink4095 of that cup.4221
|
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
|
29 For he that eats2068 and drinks4095 unworthily,371 eats2068 and drinks4095 damnation2917 to himself,1438 not discerning1252 the Lord's2962 body.4983
|
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
|
30 For this5124 cause1223 many4183 are weak770 and sickly732 among1722 you, and many2425 sleep.2837
|
31 苟能自審、奚至定罪、
|
31 For if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not be judged.2919
|
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、
|
32 But when we are judged,2919 we are chastened3811 of the Lord,2962 that we should not be condemned2632 with the world.2889
|
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、
|
33 Why,5620 my brothers,80 when you come4905 together4905 to eat,5315 tarry1551 one240 for another.240
|
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇
|
34 And if1487 any5100 man444 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that you come4905 not together4905 to condemnation.2917 And the rest3062 will I set1299 in order1299 when5613 I come.2064
|