| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Хочу | 
| 4 Всякий | 
| 5  | 
| 6 Ибо | 
| 7 Итак | 
| 8 Ибо | 
| 9 и | 
| 10 Посему | 
| 11 Впрочем | 
| 12 Ибо | 
| 13  | 
| 14 Не | 
| 15 но | 
| 16 А | 
| 17  | 
| 18 Ибо, | 
| 19  | 
| 20 Далее, | 
| 21 ибо | 
| 22 Разве | 
| 23  | 
| 24 и, | 
| 25 Также | 
| 26 Ибо | 
| 27  | 
| 28 Да испытывает | 
| 29 Ибо, | 
| 30 Оттого | 
| 31 Ибо | 
| 32 Будучи же | 
| 33 Посему, | 
| 34 А | 
| 哥林多前書第11章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 2  | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 3 Хочу | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 4 Всякий | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 5  | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 6 Ибо | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 7 Итак | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 8 Ибо | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 9 и | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 10 Посему | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 11 Впрочем | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 12 Ибо | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 13  | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 14 Не | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 15 но | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 16 А | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 17  | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 18 Ибо, | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 19  | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 20 Далее, | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 21 ибо | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 22 Разве | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 23  | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 24 и, | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 25 Также | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 26 Ибо | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 27  | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 28 Да испытывает | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 29 Ибо, | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 30 Оттого | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 31 Ибо | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 32 Будучи же | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 33 Посему, | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 34 А |