| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Масих, глава женщины – её муж, а глава Масиха – Всевышний. | 
| 4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, . если молится или пророчествует с покрытой головой. . | 
| 5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову. | 
| 6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижёт волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. | 
| 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа. | 
| 8 Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины. | 
| 9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины. | 
| 10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа. . | 
| 11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем. | 
| 12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним. | 
| 13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Всевышнему с непокрытой головой? | 
| 14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, | 
| 15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. | 
| 16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая. . | 
| 17  | 
| 18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как община верующих, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. | 
| 19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. | 
| 20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать совместной трапезой в память о жертве Повелителя. | 
| 21 Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. | 
| 22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте общину верующих, принадлежащую Всевышнему, и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! | 
| 23 Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб | 
| 24 и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал:  | 
| 25 Также поступил и с чашей после ужина, и сказал:  | 
| 26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт. | 
| 27 Таким образом, кто ест хлеб или пьёт из Чаши Повелителя, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Повелителя. | 
| 28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, | 
| 29 потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе. | 
| 30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. | 
| 31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. | 
| 32 Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром. | 
| 33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга. | 
| 34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение.  | 
| 哥林多前書第11章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 2  | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Масих, глава женщины – её муж, а глава Масиха – Всевышний. | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, . если молится или пророчествует с покрытой головой. . | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову. | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижёт волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа. | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 8 Не мужчина произошёл от женщины, а женщина – от мужчины. | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины. | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа. . | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем. | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним. | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Всевышнему с непокрытой головой? | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 15 в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая. . | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 17  | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как община верующих, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать совместной трапезой в память о жертве Повелителя. | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 21 Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте общину верующих, принадлежащую Всевышнему, и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 23 Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 24 и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал:  | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 25 Также поступил и с чашей после ужина, и сказал:  | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт. | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 27 Таким образом, кто ест хлеб или пьёт из Чаши Повелителя, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Повелителя. | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 29 потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе. | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 32 Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром. | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга. | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение.  |