哥林多前書
第11章
|
1 Corinthians
Chapter 11
|
1 爾當效我、如我效基督焉、
|
1 Be1096 ye followers3402 of me,3450 even as2531 I also2504 am of Christ.5547
|
2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、
|
2 Now1161 I praise1867 you,5209 brethren,80 that3754 ye remember3415 me3450 in all things,3956 and2532 keep2722 the3588 ordinances,3862 as2531 I delivered3860 them to you.5213
|
3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、
|
3 But1161 I would2309 have you5209 know,1492 that3754 the3588 head2776 of every3956 man435 is2076 Christ;5547 and1161 the head2776 of the woman1135 is the3588 man;435 and1161 the head2776 of Christ5547 is God.2316
|
4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
|
4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head covered,2596 2776 dishonoreth2617 his848 head.2776
|
5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、
|
5 But1161 every3956 woman1135 that prayeth4336 or2228 prophesieth4395 with her head2776 uncovered177 dishonoreth2617 her1438 head:2776 for1063 that is2076 even all one1520 2532 848 as if she were shaven.3587
|
6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、
|
6 For1063 if1487 the3588 woman1135 be not3756 covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but1161 if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619
|
7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
|
7 For1063 a man435 indeed3303 ought3784 not3756 to cover2619 his head,2776 forasmuch as he is5225 the image1504 and2532 glory1391 of God:2316 but1161 the woman1135 is2076 the glory1391 of the man.435
|
8 原始、女由男出、非男由女出、
|
8 For1063 the man435 is2076 not3756 of1537 the woman;1135 but235 the woman1135 of1537 the man.435
|
9 女爲男造、非男爲女造、
|
9 1063 Neither2532 3756 was the man435 created2936 for1223 the3588 woman;1135 but235 the woman1135 for1223 the3588 man.435
|
10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、
|
10 For this cause1223 5124 ought3784 the3588 woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the3588 angels.32
|
11 在主之命、男非女不生、女非男不育、
|
11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in1722 the Lord.2962
|
12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、
|
12 For1063 as5618 the3588 woman1135 is of1537 the3588 man,435 even so3779 is the3588 man435 also2532 by1223 the3588 woman;1135 but1161 all things3956 of1537 God.2316
|
13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、
|
13 Judge2919 in1722 yourselves:5213 846 is2076 it comely4241 that a woman1135 pray4336 unto God2316 uncovered?177
|
14 男子長髮爲辱、
|
14 Doth2228 not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you,5209 that,3754 if1437 a man435 have long hair,2863 it is2076 a shame819 unto him?846
|
15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、
|
15 But1161 if1437 a woman1135 have long hair,2863 it is2076 a glory1391 to her:846 for3754 her hair2864 is given1325 her846 for473 a covering.4018
|
16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、
|
16 But1161 if1487 any man5100 seem1380 to be1511 contentious,5380 we2249 have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the3588 churches1577 of God.2316
|
17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
|
17 Now1161 in this5124 that I declare3853 unto you I praise1867 you not,3756 that3754 ye come together4905 not3756 for1519 the3588 better,2909 but235 for1519 the3588 worse.2276
|
18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、
|
18 For1063 first of all,4412 when3303 ye5216 come together4905 in1722 the3588 church,1577 I hear191 that there be5225 divisions4978 among1722 you;5213 and2532 I partly3313 5100 believe4100 it.
|
19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、
|
19 For1063 there must1163 be1511 also2532 heresies139 among1722 you,5213 that2443 they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.5213
|
20 爾曹集一處、意不在主餐、
|
20 When ye5216 come together4905 therefore3767 into1909 one place,846 this is2076 not3756 to eat5315 the Lord's2960 supper.1173
|
21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕
|
21 For1063 in1722 eating5315 every one1538 taketh before4301 other his own2398 supper:1173 and2532 one3739 3303 is hungry,3983 and1161 another3739 is drunken.3184
|
22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、
|
22 What?1063 3361 have2192 ye not3756 houses3614 to eat2068 and2532 to drink4095 in? or2228 despise2706 ye the3588 church1577 of God,2316 and2532 shame2617 them that have2192 not?3361 What5101 shall I say2036 to you?5213 shall I praise1867 you5209 in1722 this?5129 I praise1867 you not.3756
|
23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、
|
23 For1063 I1473 have received3880 of575 the3588 Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 unto you,5213 That3754 the3588 Lord2962 Jesus2424 the3588 same night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread: 740
|
24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、
|
24 And2532 when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and2532 said, Take,2036 2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body,4983 which is broken2806 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699
|
25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、
|
25 After3326 the same manner5615 also2532 he took the3588 cup,4221 when he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is2076 the3588 new2537 testament1242 in1722 my1699 blood: 129 this5124 do4160 ye, as oft as3740 ye drink4095 302 it, in1519 remembrance364 of me.1699
|
26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
|
26 For1063 as often as3740 ye eat2068 302 this5126 bread,740 and2532 drink4095 302 this5124 cup,4221 ye do show2605 the3588 Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064
|
27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、
|
27 Wherefore5620 whosoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and2228 drink4095 this cup4221 of the3588 Lord,2962 unworthily,371 shall be2071 guilty1777 of the3588 body4983 and2532 blood129 of the3588 Lord.2962
|
28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
|
28 But1161 let a man444 examine1381 himself,1438 and2532 so3779 let him eat2068 of1537 that bread,740 and2532 drink4095 of1537 that cup.4221
|
29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
|
29 For1063 he that eateth2068 and2532 drinketh4095 unworthily,371 eateth2068 and2532 drinketh4095 damnation2917 to himself,1438 not3361 discerning1252 the3588 Lord's2962 body.4983
|
30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、
|
30 For this cause1223 5124 many4183 are weak772 and2532 sickly732 among1722 you,5213 and2532 many2425 sleep.2837
|
31 苟能自審、奚至定罪、
|
31 For1063 if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not3756 be judged.2919
|
32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、
|
32 But1161 when we are judged,2919 we are chastened3811 of5259 the Lord,2962 that2443 we should not3361 be condemned2632 with4862 the3588 world.2889
|
33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、
|
33 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 when ye come together4905 to eat,5315 tarry1551 one for another.240
|
34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇
|
34 And1161 if1487 any man5100 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that2443 ye come not together4905 3361 unto1519 condemnation.2917 And1161 the3588 rest3062 will I set in order1299 when5613 302 I come.2064
|