哥林多前書

第11章

1 爾當效我、如我效基督焉、

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

8 原始、女由男出、非男由女出、

9 女爲男造、非男爲女造、

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

14 男子長髮爲辱、

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

20 爾曹集一處、意不在主餐、

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

31 苟能自審、奚至定罪、

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

1 Corinthians

Chapter 11

1 Be1096 ye followers3402 of me,3450 even as2531 I also2504 am of Christ.5547

2 Now1161 I praise1867 you,5209 brethren,80 that3754 ye remember3415 me3450 in all things,3956 and2532 keep2722 the3588 ordinances,3862 as2531 I delivered3860 them to you.5213

3 But1161 I would2309 have you5209 know,1492 that3754 the3588 head2776 of every3956 man435 is2076 Christ;5547 and1161 the head2776 of the woman1135 is the3588 man;435 and1161 the head2776 of Christ5547 is God.2316

4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head covered,2596 2776 dishonoreth2617 his848 head.2776

5 But1161 every3956 woman1135 that prayeth4336 or2228 prophesieth4395 with her head2776 uncovered177 dishonoreth2617 her1438 head:2776 for1063 that is2076 even all one1520 2532 848 as if she were shaven.3587

6 For1063 if1487 the3588 woman1135 be not3756 covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but1161 if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619

7 For1063 a man435 indeed3303 ought3784 not3756 to cover2619 his head,2776 forasmuch as he is5225 the image1504 and2532 glory1391 of God:2316 but1161 the woman1135 is2076 the glory1391 of the man.435

8 For1063 the man435 is2076 not3756 of1537 the woman;1135 but235 the woman1135 of1537 the man.435

9 1063 Neither2532 3756 was the man435 created2936 for1223 the3588 woman;1135 but235 the woman1135 for1223 the3588 man.435

10 For this cause1223 5124 ought3784 the3588 woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the3588 angels.32

11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in1722 the Lord.2962

12 For1063 as5618 the3588 woman1135 is of1537 the3588 man,435 even so3779 is the3588 man435 also2532 by1223 the3588 woman;1135 but1161 all things3956 of1537 God.2316

13 Judge2919 in1722 yourselves:5213 846 is2076 it comely4241 that a woman1135 pray4336 unto God2316 uncovered?177

14 Doth2228 not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you,5209 that,3754 if1437 a man435 have long hair,2863 it is2076 a shame819 unto him?846

15 But1161 if1437 a woman1135 have long hair,2863 it is2076 a glory1391 to her:846 for3754 her hair2864 is given1325 her846 for473 a covering.4018

16 But1161 if1487 any man5100 seem1380 to be1511 contentious,5380 we2249 have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the3588 churches1577 of God.2316

17 Now1161 in this5124 that I declare3853 unto you I praise1867 you not,3756 that3754 ye come together4905 not3756 for1519 the3588 better,2909 but235 for1519 the3588 worse.2276

18 For1063 first of all,4412 when3303 ye5216 come together4905 in1722 the3588 church,1577 I hear191 that there be5225 divisions4978 among1722 you;5213 and2532 I partly3313 5100 believe4100 it.

19 For1063 there must1163 be1511 also2532 heresies139 among1722 you,5213 that2443 they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.5213

20 When ye5216 come together4905 therefore3767 into1909 one place,846 this is2076 not3756 to eat5315 the Lord's2960 supper.1173

21 For1063 in1722 eating5315 every one1538 taketh before4301 other his own2398 supper:1173 and2532 one3739 3303 is hungry,3983 and1161 another3739 is drunken.3184

22 What?1063 3361 have2192 ye not3756 houses3614 to eat2068 and2532 to drink4095 in? or2228 despise2706 ye the3588 church1577 of God,2316 and2532 shame2617 them that have2192 not?3361 What5101 shall I say2036 to you?5213 shall I praise1867 you5209 in1722 this?5129 I praise1867 you not.3756

23 For1063 I1473 have received3880 of575 the3588 Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 unto you,5213 That3754 the3588 Lord2962 Jesus2424 the3588 same night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread: 740

24 And2532 when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and2532 said, Take,2036 2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body,4983 which is broken2806 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

25 After3326 the same manner5615 also2532 he took the3588 cup,4221 when he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is2076 the3588 new2537 testament1242 in1722 my1699 blood: 129 this5124 do4160 ye, as oft as3740 ye drink4095 302 it, in1519 remembrance364 of me.1699

26 For1063 as often as3740 ye eat2068 302 this5126 bread,740 and2532 drink4095 302 this5124 cup,4221 ye do show2605 the3588 Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064

27 Wherefore5620 whosoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and2228 drink4095 this cup4221 of the3588 Lord,2962 unworthily,371 shall be2071 guilty1777 of the3588 body4983 and2532 blood129 of the3588 Lord.2962

28 But1161 let a man444 examine1381 himself,1438 and2532 so3779 let him eat2068 of1537 that bread,740 and2532 drink4095 of1537 that cup.4221

29 For1063 he that eateth2068 and2532 drinketh4095 unworthily,371 eateth2068 and2532 drinketh4095 damnation2917 to himself,1438 not3361 discerning1252 the3588 Lord's2962 body.4983

30 For this cause1223 5124 many4183 are weak772 and2532 sickly732 among1722 you,5213 and2532 many2425 sleep.2837

31 For1063 if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not3756 be judged.2919

32 But1161 when we are judged,2919 we are chastened3811 of5259 the Lord,2962 that2443 we should not3361 be condemned2632 with4862 the3588 world.2889

33 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 when ye come together4905 to eat,5315 tarry1551 one for another.240

34 And1161 if1487 any man5100 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that2443 ye come not together4905 3361 unto1519 condemnation.2917 And1161 the3588 rest3062 will I set in order1299 when5613 302 I come.2064

哥林多前書

第11章

1 Corinthians

Chapter 11

1 爾當效我、如我效基督焉、

1 Be1096 ye followers3402 of me,3450 even as2531 I also2504 am of Christ.5547

2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、

2 Now1161 I praise1867 you,5209 brethren,80 that3754 ye remember3415 me3450 in all things,3956 and2532 keep2722 the3588 ordinances,3862 as2531 I delivered3860 them to you.5213

3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、

3 But1161 I would2309 have you5209 know,1492 that3754 the3588 head2776 of every3956 man435 is2076 Christ;5547 and1161 the head2776 of the woman1135 is the3588 man;435 and1161 the head2776 of Christ5547 is God.2316

4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、

4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head covered,2596 2776 dishonoreth2617 his848 head.2776

5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、

5 But1161 every3956 woman1135 that prayeth4336 or2228 prophesieth4395 with her head2776 uncovered177 dishonoreth2617 her1438 head:2776 for1063 that is2076 even all one1520 2532 848 as if she were shaven.3587

6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、

6 For1063 if1487 the3588 woman1135 be not3756 covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but1161 if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619

7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、

7 For1063 a man435 indeed3303 ought3784 not3756 to cover2619 his head,2776 forasmuch as he is5225 the image1504 and2532 glory1391 of God:2316 but1161 the woman1135 is2076 the glory1391 of the man.435

8 原始、女由男出、非男由女出、

8 For1063 the man435 is2076 not3756 of1537 the woman;1135 but235 the woman1135 of1537 the man.435

9 女爲男造、非男爲女造、

9 1063 Neither2532 3756 was the man435 created2936 for1223 the3588 woman;1135 but235 the woman1135 for1223 the3588 man.435

10 所謂女當蒙帕於首者、以使者〔使者或曰天使或曰世人〕故耳、

10 For this cause1223 5124 ought3784 the3588 woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the3588 angels.32

11 在主之命、男非女不生、女非男不育、

11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in1722 the Lord.2962

12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、

12 For1063 as5618 the3588 woman1135 is of1537 the3588 man,435 even so3779 is the3588 man435 also2532 by1223 the3588 woman;1135 but1161 all things3956 of1537 God.2316

13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、

13 Judge2919 in1722 yourselves:5213 846 is2076 it comely4241 that a woman1135 pray4336 unto God2316 uncovered?177

14 男子長髮爲辱、

14 Doth2228 not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you,5209 that,3754 if1437 a man435 have long hair,2863 it is2076 a shame819 unto him?846

15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、

15 But1161 if1437 a woman1135 have long hair,2863 it is2076 a glory1391 to her:846 for3754 her hair2864 is given1325 her846 for473 a covering.4018

16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、

16 But1161 if1487 any man5100 seem1380 to be1511 contentious,5380 we2249 have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the3588 churches1577 of God.2316

17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、

17 Now1161 in this5124 that I declare3853 unto you I praise1867 you not,3756 that3754 ye come together4905 not3756 for1519 the3588 better,2909 but235 for1519 the3588 worse.2276

18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、

18 For1063 first of all,4412 when3303 ye5216 come together4905 in1722 the3588 church,1577 I hear191 that there be5225 divisions4978 among1722 you;5213 and2532 I partly3313 5100 believe4100 it.

19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、

19 For1063 there must1163 be1511 also2532 heresies139 among1722 you,5213 that2443 they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.5213

20 爾曹集一處、意不在主餐、

20 When ye5216 come together4905 therefore3767 into1909 one place,846 this is2076 not3756 to eat5315 the Lord's2960 supper.1173

21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、〔饑者二句或曰饑餓者有之沉湎者有之〕

21 For1063 in1722 eating5315 every one1538 taketh before4301 other his own2398 supper:1173 and2532 one3739 3303 is hungry,3983 and1161 another3739 is drunken.3184

22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、

22 What?1063 3361 have2192 ye not3756 houses3614 to eat2068 and2532 to drink4095 in? or2228 despise2706 ye the3588 church1577 of God,2316 and2532 shame2617 them that have2192 not?3361 What5101 shall I say2036 to you?5213 shall I praise1867 you5209 in1722 this?5129 I praise1867 you not.3756

23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、

23 For1063 I1473 have received3880 of575 the3588 Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 unto you,5213 That3754 the3588 Lord2962 Jesus2424 the3588 same night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread: 740

24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、

24 And2532 when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and2532 said, Take,2036 2983 eat: 5315 this5124 is2076 my3450 body,4983 which is broken2806 for5228 you: 5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699

25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、

25 After3326 the same manner5615 also2532 he took the3588 cup,4221 when he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is2076 the3588 new2537 testament1242 in1722 my1699 blood: 129 this5124 do4160 ye, as oft as3740 ye drink4095 302 it, in1519 remembrance364 of me.1699

26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、

26 For1063 as often as3740 ye eat2068 302 this5126 bread,740 and2532 drink4095 302 this5124 cup,4221 ye do show2605 the3588 Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064

27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、

27 Wherefore5620 whosoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and2228 drink4095 this cup4221 of the3588 Lord,2962 unworthily,371 shall be2071 guilty1777 of the3588 body4983 and2532 blood129 of the3588 Lord.2962

28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、

28 But1161 let a man444 examine1381 himself,1438 and2532 so3779 let him eat2068 of1537 that bread,740 and2532 drink4095 of1537 that cup.4221

29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、

29 For1063 he that eateth2068 and2532 drinketh4095 unworthily,371 eateth2068 and2532 drinketh4095 damnation2917 to himself,1438 not3361 discerning1252 the3588 Lord's2962 body.4983

30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、

30 For this cause1223 5124 many4183 are weak772 and2532 sickly732 among1722 you,5213 and2532 many2425 sleep.2837

31 苟能自審、奚至定罪、

31 For1063 if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not3756 be judged.2919

32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、

32 But1161 when we are judged,2919 we are chastened3811 of5259 the Lord,2962 that2443 we should not3361 be condemned2632 with4862 the3588 world.2889

33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、

33 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 when ye come together4905 to eat,5315 tarry1551 one for another.240

34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇

34 And1161 if1487 any man5100 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that2443 ye come not together4905 3361 unto1519 condemnation.2917 And1161 the3588 rest3062 will I set in order1299 when5613 302 I come.2064