| 哥林多前書第11章 | 
| 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, | 
| 5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. | 
| 6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. | 
| 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. | 
| 8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. | 
| 9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, | 
| 10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. | 
| 11  | 
| 12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. | 
| 13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, | 
| 15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. | 
| 16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. | 
| 17  | 
| 18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. | 
| 19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). | 
| 20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; | 
| 21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. | 
| 22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! | 
| 23  | 
| 24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал:  | 
| 25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал:  | 
| 26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. | 
| 27  | 
| 28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. | 
| 29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. | 
| 30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. | 
| 31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. | 
| 32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. | 
| 33  | 
| 34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения.  | 
| 哥林多前書第11章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 兄弟乎、我許爾、以爾常憶我、守我所授之命、 | 2  | 
| 3 我欲爾知基督爲男綱、男爲女綱、上帝爲基督綱、 | 3  | 
| 4 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、 | 4 Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть с покрытой головой, навлекает позор на свою голову, | 
| 5 女祈禱傳教不蒙首、亦愧其網、夫女不蒙首、與薙髮何異、 | 5 а жена навлекает позор на свою голову, когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой. | 
| 6 女旣不蒙首、孰若翦髮、然女以翦髮薙髮爲羞、毋寕蒙首、 | 6 Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. | 
| 7 男像象上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、 | 7 Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины. | 
| 8 原始、女由男出、非男由女出、 | 8 Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него. | 
| 9 女爲男造、非男爲女造、 | 9 И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины, | 
| 10 所謂女當蒙帕於首者、以使者 | 10 потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов. | 
| 11 在主之命、男非女不生、女非男不育、 | 11  | 
| 12 論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、 | 12 ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога. | 
| 13 然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以爲宜乎、 | 13 Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 
| 14 男子長髮爲辱、 | 14 Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину, | 
| 15 女子長髮爲榮、豈非禮乎、蓋髮賜女爲帕、 | 15 а когда волосы растит женщина — для неё это честь? Ведь [ей] даны волосы как покрывало. | 
| 16 如有人捍辯、然我儕無此例、卽上帝會亦無之、 | 16 Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет. | 
| 17 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、 | 17  | 
| 18 聞爾聚會、辯論紛紛、我畧信之、 | 18 Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю. | 
| 19 爾中必各自爲黨、以別諳練者焉、 | 19 (Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные христиане). | 
| 20 爾曹集一處、意不在主餐、 | 20 Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете; | 
| 21 各謀先食、饑者有之、飽者有之、 | 21 ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу, так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян. | 
| 22 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、 | 22 Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю! | 
| 23 我受主以授爾、當主耶穌見賣之夜、主取餅、 | 23  | 
| 24 祝而擘曰、取食之、斯乃我身、爲爾擘者、行此以憶我、 | 24 и, возблагодарив, разломил его, и сказал:  | 
| 25 食後取杯亦然、曰、此杯乃新約、爲我血而立者、爾飲之以憶我、 | 25 После пасхального ужина взял Он также чашу и сказал:  | 
| 26 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、 | 26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия. | 
| 27 凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、 | 27  | 
| 28 人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、 | 28 Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши. | 
| 29 不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、 | 29 Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение. | 
| 30 故爾曹患病衰弱、甚而至死者多矣、 | 30 Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло. | 
| 31 苟能自審、奚至定罪、 | 31 Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы. | 
| 32 然主鞫我、而我薄受譴、免與世借亡、 | 32 Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию, чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром. | 
| 33 兄弟乎、聚食時、宜彼此相須、 | 33  | 
| 34 饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、〇 | 34 Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения.  |