| 約珥書第3章 | 
| 1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、 | 
| 2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。 | 
| 3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、 | 
| 4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、 | 
| 5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、 | 
| 6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、 | 
| 7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、 | 
| 8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。 | 
| 9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、 | 
| 10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、 | 
| 11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、 | 
| 12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、 | 
| 13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、 | 
| 14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、 | 
| 15 日月晦冥、星辰無光、 | 
| 16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、 | 
| 17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、 | 
| 18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、 | 
| 19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、 | 
| 20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、 | 
| 21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。 | 
| ЙоїлРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́. | 
| 3 І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму. | 
| 4 Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го! | 
| 5 І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе. | 
| 6 | 
| 7 | 
| 8 | 
| 9 | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 約珥書第3章 | ЙоїлРозділ 3 | 
| 1 當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、 | 1  | 
| 2 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。 | 2 І також на рабів та невільниць за тих днів виллю Духа Свого́. | 
| 3 彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、 | 3 І дам Я озна́ки на небі й землі, — кров та огонь, та стовпи́ диму. | 
| 4 爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、 | 4 Замі́ниться сонце на те́мність, а місяць — на кров перед прихо́дом Господнього дня, великого та страшно́го! | 
| 5 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、 | 5 І станеться, — кожен, хто кли́кати буде Господнє Ім'я́, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасі́ння, як Госпо́дь говорив, та для тих позоста́лих, що Господь їх покличе. | 
| 6 以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、 | 6 | 
| 7 爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、 | 7 | 
| 8 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。 | 8 | 
| 9 當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、 | 9 | 
| 10 以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、 | 10 | 
| 11 異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、 | 11 | 
| 12 異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、 | 12 | 
| 13 百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、 | 13 | 
| 14 衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、 | 14 | 
| 15 日月晦冥、星辰無光、 | 15 | 
| 16 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、 | 16 | 
| 17 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、 | 17 | 
| 18 當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、 | 18 | 
| 19 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、 | 19 | 
| 20 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、 | 20 | 
| 21 維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。 | 21 |