| 創世記第17章 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 
| 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 
| 22 言竟上昇。 | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 
| БытиеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. | 
| 3  | 
| 4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. | 
| 5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. | 
| 6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. | 
| 7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. | 
| 8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. | 
| 9  | 
| 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. | 
| 11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. | 
| 12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. | 
| 13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. | 
| 14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. | 
| 15  | 
| 16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. | 
| 17  | 
| 18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. | 
| 19  | 
| 20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | 
| 22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. | 
| 23  | 
| 24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. | 
| 25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. | 
| 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; | 
| 27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. | 
| 創世記第17章 | БытиеГлава 17 | 
| 1 亞伯蘭年九十有九歲時,耶和華顯見,曰:“全能之上帝,我也。爾之所行,當合乎我,務無失德。 | 1  | 
| 2 我與爾約,賜爾子孫衆多,寖昌寖熾。 | 2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. | 
| 3 亞伯蘭遂俯伏焉,上帝又曰。 | 3  | 
| 4 我與爾約,命爾爲萬民父。 | 4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. | 
| 5 今而後,不復名爾爲亞伯蘭,乃以亞伯拉罕 | 5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. | 
| 6 我將繁衍爾子孫,使爾爲群民之祖,列王由爾而出。 | 6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. | 
| 7 我將與爾、及爾歷代苗裔,立我永約,爲爾及爾裔之上帝。 | 7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. | 
| 8 爾所旅者,卽迦南一境,我將以之賜爾及爾苗裔,永爲恆產,我亦爲其上帝。〇 | 8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾中男子,咸宜受割禮,卽我賜爾及爾後裔所必守之約。 | 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. | 
| 11 故爾陽之皮必受割,以徵我賜爾之約。 | 11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. | 
| 12 爾歷代男子,或生於爾家,或購自異邦,非爾苗裔,旣生八日,皆必受割。 | 12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. | 
| 13 家所生者,金所購者,俱必受割,如是,我約加於爾身,以爲永約。 | 13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. | 
| 14 但不受割者,則背我約,必絕之於民中。〇 | 14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我將錫嘏,賜之生子,爲群民母,列王由之出。 | 16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. | 
| 17 亞伯拉罕俯伏竊哂,私自思維,謂我已期頤,撒拉年亦九十,烏能生育? | 17  | 
| 18 亞伯拉罕求上帝曰:願以實馬利於爾前,得保其生,幸矣。” | 18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. | 
| 19 上帝曰:爾妻撒拉,果必生子,命名以撒,我將與以撒及其後裔立永約。 | 19  | 
| 20 至以實馬利,我應爾求,我將錫嘏其裔,繁衍不可勝數,必出十二牧伯,昌大其國。 | 20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 明年屆此期,撒拉必生子以撒,我將與之立約。 | 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | 
| 22 言竟上昇。 | 22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. | 
| 23 是日亞伯拉罕遵上帝命,將子以實馬利,以及家所生,金所購之男子,咸行割禮。 | 23  | 
| 24 亞伯拉罕年九十有九而受割禮。 | 24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. | 
| 25 其子以實馬利十有三歲,亦受割禮。 | 25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. | 
| 26 父子二人,同日受割禮。 | 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; | 
| 27 凡其家人,或生於家,或購自異邦者,均受割禮。 | 27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. |