| 創世記第25章 | 
| 1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 | 
| 2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 | 
| 3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 | 
| 4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 | 
| 5  | 
| 6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 | 
| 7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 | 
| 8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 | 
| 9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 | 
| 10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 | 
| 14 密馬,土馬,馬撒。 | 
| 15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 | 
| 16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 | 
| 17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 | 
| 18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 | 
| 19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 | 
| 20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 | 
| 21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 | 
| 22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 | 
| 23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 | 
| 24  | 
| 25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 | 
| 26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 | 
| 27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 | 
| 28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 | 
| 29  | 
| 30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 | 
| 31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? | 
| 32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? | 
| 33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 | 
| 34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 | 
| БытиеГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха. | 
| 3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана. | 
| 4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры. | 
| 5  | 
| 6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака. | 
| 7  | 
| 8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим. | 
| 9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова, | 
| 10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там. | 
| 11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои. | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Мишма, Дума, Масса, | 
| 15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма. | 
| 16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами. | 
| 17  | 
| 18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих. | 
| 19  | 
| 20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея. | 
| 21  | 
| 22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА. | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом. | 
| 26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились. | 
| 27  | 
| 28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова. | 
| 29  | 
| 30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.) | 
| 31  | 
| 32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав. | 
| 33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье, | 
| 34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем. | 
| 創世記第25章 | БытиеГлава 25 | 
| 1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 | 1  | 
| 2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 | 2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха. | 
| 3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 | 3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана. | 
| 4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 | 4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры. | 
| 5  | 5  | 
| 6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 | 6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака. | 
| 7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 | 7  | 
| 8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 | 8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим. | 
| 9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 | 9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова, | 
| 10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 | 10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там. | 
| 11  | 11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои. | 
| 12  | 12  | 
| 13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 | 13  | 
| 14 密馬,土馬,馬撒。 | 14 Мишма, Дума, Масса, | 
| 15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 | 15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма. | 
| 16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 | 16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами. | 
| 17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 | 17  | 
| 18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 | 18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих. | 
| 19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 | 19  | 
| 20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 | 20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея. | 
| 21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 | 21  | 
| 22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 | 22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА. | 
| 23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 | 25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом. | 
| 26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 | 26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились. | 
| 27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 | 27  | 
| 28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 | 28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова. | 
| 29  | 29  | 
| 30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 | 30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.) | 
| 31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? | 31  | 
| 32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? | 32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав. | 
| 33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 | 33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье, | 
| 34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 | 34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем. |