| 創世記第41章 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 
| БытиеГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 и вот, вышли | 
| 3 но вот, после | 
| 4 и съели | 
| 5  | 
| 6 но вот, после | 
| 7 и пожрали | 
| 8  | 
| 9 И стал | 
| 10 фараон | 
| 11 и снился | 
| 12 там же был с нами молодой | 
| 13 и как он истолковал | 
| 14  | 
| 15 Фараон | 
| 16 И отвечал | 
| 17  | 
| 18 и вот, вышли | 
| 19 но вот, после | 
| 20 и съели | 
| 21 и вошли | 
| 22 Потом снилось | 
| 23 но вот, после | 
| 24 и пожрали | 
| 25  | 
| 26 Семь | 
| 27 и семь | 
| 28 Вот почему | 
| 29 Вот, наступает | 
| 30 после | 
| 31 и неприметно | 
| 32 А что сон | 
| 33  | 
| 34 Да повелит | 
| 35 пусть | 
| 36 и будет сия пища | 
| 37  | 
| 38 И сказал | 
| 39 И сказал | 
| 40 ты будешь | 
| 41  | 
| 42 И снял | 
| 43 велел везти | 
| 44 И сказал | 
| 45 И нарек | 
| 46  | 
| 47 Земля | 
| 48 И собрал | 
| 49 И скопил | 
| 50  | 
| 51 И нарек | 
| 52 А другому | 
| 53  | 
| 54 и наступили | 
| 55 Но когда и вся земля | 
| 56  | 
| 57 И из всех стран | 
| 創世記第41章 | БытиеГлава 41 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 1  | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 2 и вот, вышли | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 3 но вот, после | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 4 и съели | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 5  | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 6 но вот, после | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 7 и пожрали | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 8  | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 9 И стал | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 10 фараон | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 11 и снился | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 12 там же был с нами молодой | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 13 и как он истолковал | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 14  | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 15 Фараон | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 16 И отвечал | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 17  | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 18 и вот, вышли | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 19 но вот, после | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 20 и съели | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 21 и вошли | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 22 Потом снилось | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 23 но вот, после | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 24 и пожрали | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 25  | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 26 Семь | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 27 и семь | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 28 Вот почему | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 29 Вот, наступает | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 30 после | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 31 и неприметно | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 32 А что сон | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 33  | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 34 Да повелит | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 35 пусть | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 36 и будет сия пища | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 37  | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 38 И сказал | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 39 И сказал | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 40 ты будешь | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 41  | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 42 И снял | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 43 велел везти | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 44 И сказал | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 45 И нарек | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 46  | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 47 Земля | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 48 И собрал | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 49 И скопил | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 50  | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 51 И нарек | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 52 А другому | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 53  | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 54 и наступили | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 55 Но когда и вся земля | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 56  | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 57 И из всех стран |