| 腓立比書第4章 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 
| Послание к филиппийцамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни. | 
| 4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь. | 
| 5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко. | 
| 6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом. | 
| 7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе. | 
| 8  | 
| 9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами. | 
| 10  | 
| 11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь. | 
| 12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться. | 
| 13 Всё могу в Укрепляющем меня. | 
| 14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби. | 
| 15  | 
| 16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду. | 
| 17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли. | 
| 18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу. | 
| 19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе. | 
| 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь. | 
| 21  | 
| 22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря. | 
| 23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. | 
| 腓立比書第4章 | Послание к филиппийцамГлава 4 | 
| 1 我所愛慕之兄弟、我所欣詡之良朋、我視爾若冕旒、宜宗主堅立、 | 1  | 
| 2 我勸友阿爹循都基二婦、同心宗主、 | 2  | 
| 3 爾眞我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、 | 3 Да и тебя прошу, истинный соработник, помогай им, этим женщинам, которые подвизались за Евангелие вместе со мной, и с Климентом и прочими сотрудниками моими, имена которых в книге жизни. | 
| 4 宜恒以主爲悅、我復言在所當悅、 | 4 Радуйтесь в Господе всегда; и снова скажу, радуйтесь. | 
| 5 爾惟温良、以表於衆、主臨伊邇、 | 5 Кротость ваша да будет известна всем людям; Господь близко. | 
| 6 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、 | 6 Ни о чём не заботьтесь, но во всём, в молитве и прошении, с благодарением открывайте просьбы ваши пред Богом. | 
| 7 則上帝錫爾平康、人意所不及、因基督耶穌守爾心志、 | 7 И мир Божий, превосходящий всякий ум, соблюдет сердца ваши и мысли ваши во Христе Иисусе. | 
| 8 要之兄弟凡眞實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、 | 8  | 
| 9 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、 | 9 Чему вы научились, и что приняли, и услышали и увидели во мне, — то делайте, и Бог мира будет с вами. | 
| 10 余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、 | 10  | 
| 11 我言此非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、 | 11 Не то, чтобы я говорил под влиянием нужды; ибо я научился быть довольным теми условиями, в которых нахожусь. | 
| 12 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、 | 12 Я умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии. Во всём и везде я научен и насыщаться и голодать, и изобиловать и нуждаться. | 
| 13 基督助我力、無所不能、 | 13 Всё могу в Укрепляющем меня. | 
| 14 雖然、爾供我於患難時誠善、 | 14 Но вы хорошо сделали, приняв участие в моей скорби. | 
| 15 腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、 | 15  | 
| 16 我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、 | 16 потому что вы и в Фессалонику и раз и два прислали мне на нужду. | 
| 17 我不求贈於人、第求爾結實益繁、 | 17 Не то, чтобы я искал даяния, но я ищу плода, умножающегося к вашей прибыли. | 
| 18 我得諸物有餘、以巴弗提以爾馨香可納之胙、上帝所悅者惠我、我受之甚饒、 | 18 А я получил всё и изобилую, я преисполнен всем, получив от Епафродита посланное вами, как запах благоухания, как жертву приятную, благоугодную Богу. | 
| 19 吾之上帝、因耶穌基督、將以其富有、暢爾所欲、 | 19 Бог же мой восполнит всякую нужду вашу по богатству Своему в славе во Христе Иисусе. | 
| 20 榮歸吾父上帝、永世靡曁、心所願焉、 | 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков, аминь. | 
| 21 問諸宗基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、 | 21  | 
| 22 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤爲致意、 | 22 Приветствуют вас все святые, в особенности же из дома Кесаря. | 
| 23 願吾主耶穌基督、恩祐爾衆、 | 23 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим. |