Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 38

1 Es begab sich5186 um dieselbige Zeit6256, daß Juda3063 hinabzog3381 von seinen Brüdern251 und tat sich zu einem Mann376 von Odollam, der hieß8034 Hira2437.

2 Und935 Juda3063 sah7200 daselbst eines Kanaaniter3669-Mannes Tochter1323, der hieß8034 Suah; und nahm3947 sie. Und da er376 sie beschlief,

3 ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 er Ger6147.

4 Und sie ward aber schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Onan209.

5 Sie gebar3205 abermal einen Sohn1121, den hieß7121 sie Sela7956; und er war zu3254 Chesib3580, da sie ihn8034 gebar3205.

6 Und Juda3063 gab3947 seinem ersten Sohn1060 Ger6147 ein Weib802, die hieß8034 Thamar8559.

7 Aber er war böse7451 vor5869 dem HErrn3068; darum tötete4191 ihn der HErr3068.

8 Da sprach559 Juda3063 zu Onan209: Lege dich zu deines Bruders251 Weib802 und935 nimm sie zur Ehe2992, daß du deinem Bruder251 Samen2233 erweckest6965.

9 Aber da Onan209 wußte3045, daß der Same2233 nicht1115 sein935 eigen sein sollte, wenn518 er sich zu seines Bruders251 Weib802 legte5414, ließ7843 er‘s auf die Erde776 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder251 nicht Samen2233 gäbe.

10 Das gefiel dem HErrn3068 übel3415, das er tat6213, und tötete4191 ihn5869 auch.

11 Da sprach559 Juda3063 zu seiner Schnur Thamar8559: Bleibe3427 eine Witwe490 in deines Vaters1 Hause1004, bis mein Sohn1121 Sela7956 groß wird1431. Denn er gedachte559: Vielleicht möchte er auch sterben4191 wie seine Brüder251. Also ging Thamar8559 hin3212 und blieb3427 in ihres Vaters1 Hause1004.

12 Da nun viele Tage3117 verlaufen waren7235, starb4191 des Suah Tochter1323, Judas Weib802. Und nachdem Juda3063 ausgetrauert hatte5162, ging5927 er3063 hinauf, seine Schafe6629 zu scheren1494, gen Thimnath8553 mit seinem Hirten Hira2437 von Odollam.

13 Da ward der Thamar8559 angesagt5046: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf5927 gen Thimnath8553, seine Schafe6629 zu scheren1494.

14 Da legte sie5493 die Witwenkleider491 von sich3680, die sie5493 trug, deckte sich3427 mit einem Mantel6809 und verhüllete sich und setzte5414 sich vor5869 die Tür6607 heraus an899 dem Wege1870 gen Thimnath8553; denn sie sah7200, daß Sela7956 war groß1431 worden, und sie ward5968 ihm nicht zum Weibe802 gegeben.

15 Da sie nun Juda3063 sah7200, meinete er2803, es wäre eine Hure2181, denn sie hatte ihr Angesicht6440 verdecket.

16 Und935 machte sich5186 zu3051 ihr935 am Wege1870 und sprach559: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte3045 nicht, daß sie559 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben5414, daß du bei mir liegest?

17 Er sprach559: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde6629 senden7971. Sie559 antwortete: So gib5414 mir ein Pfand6162, bis daß du mir‘s sendest7971.

18 Er sprach559: Was834 willst du für ein Pfand6162, das ich dir gebe? Sie559 antwortete: Deinen Ring2368 und deine Schnur6616 und deinen Stab4294, den du in den Händen3027 hast5414; Da gab5414 er‘s ihr935 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger2029.

19 Und sie5493 machte sich auf6965 und ging hin und legte3847 den Mantel6809 ab und zog3212 ihre Witwenkleider491 an899.

20 Juda3063 aber sandte7971 den Ziegenbock5795 durch seinen7453 Hirten von3027 Odollam, daß er das Pfand6162 wieder holete von3027 dem Weibe802; und er fand4672 sie3947 nicht.

21 Da2088 fragte7592 er die Leute582 desselbigen Orts und5869 sprach559: Wo4725 ist die Hure6948, die außen am Wege1870 saß? Sie559 antworteten: Es ist keine Hure6948 dagewesen.

22 Und er kam wieder7725 zu Juda3063 und sprach559: Ich habe4672 sie nicht3808 funden; dazu sagen559 die Leute582 desselben Orts4725, es sei keine Hure6948 dagewesen.

23 Juda3063 sprach559: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen937; denn ich habe4672 den Bock1423 gesandt7971, so hast3947 du sie nicht funden.

24 Über drei7969 Monden2320 ward Juda3063 angesagt5046: Deine Schnur Thamar8559 hat gehuret; dazu siehe, sie559 ist von3318 Hurerei2181 schwanger2030 worden. Juda3063 sprach559: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde8313.

25 Und da man sie hervorbrachte, schickte7971 sie zu ihrem Schwäher und sprach559: Von3318 dem Manne376 bin ich schwanger2030, des dies ist. Und sprach559: Kennest du5234 auch, wes dieser Ring2858 und diese Schnur6616 und dieser Stab4294 ist?

26 Juda3063 erkannte5234 es und sprach559: Sie ist3045 gerechter6663 denn ich; denn ich habe sie nicht3254 gegeben5414 meinem Sohn1121 Sela7956. Doch beschlief er sie nicht mehr.

27 Und da6256 sie gebären3205 sollte, wurden Zwillinge8380 in ihrem Leibe990 erfunden.

28 Und als sie jetzt gebar3205, tat5414 sich3027 eine Hand3027 heraus. Da nahm3947 die Wehmutter und band7194 einen roten8144 Faden darum und sprach559: Der wird der erste7223 herauskommen3318.

29 Da aber der seine Hand3027 wieder7725 hinein zog, kam sein Bruder251 heraus3318; und sie7121 sprach559: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß6556 gerissen6555? Und man hieß8034 ihn Perez6557.

30 Danach kam sein Bruder251 heraus3318, der den roten8144 Faden um seine Hand3027 hatte. Und310 man7121 hieß8034 ihn Serah2226.

創世記

第38章

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 38

創世記

第38章

1 Es begab sich5186 um dieselbige Zeit6256, daß Juda3063 hinabzog3381 von seinen Brüdern251 und tat sich zu einem Mann376 von Odollam, der hieß8034 Hira2437.

1 那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。

2 Und935 Juda3063 sah7200 daselbst eines Kanaaniter3669-Mannes Tochter1323, der hieß8034 Suah; und nahm3947 sie. Und da er376 sie beschlief,

2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,

3 ward sie schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 er Ger6147.

3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。

4 Und sie ward aber schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121, den8034 hieß7121 sie Onan209.

4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。

5 Sie gebar3205 abermal einen Sohn1121, den hieß7121 sie Sela7956; und er war zu3254 Chesib3580, da sie ihn8034 gebar3205.

5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

6 Und Juda3063 gab3947 seinem ersten Sohn1060 Ger6147 ein Weib802, die hieß8034 Thamar8559.

6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。

7 Aber er war böse7451 vor5869 dem HErrn3068; darum tötete4191 ihn der HErr3068.

7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了[slew him]

8 Da sprach559 Juda3063 zu Onan209: Lege dich zu deines Bruders251 Weib802 und935 nimm sie zur Ehe2992, daß du deinem Bruder251 Samen2233 erweckest6965.

8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她[and marry her],為你哥哥生子立後。」

9 Aber da Onan209 wußte3045, daß der Same2233 nicht1115 sein935 eigen sein sollte, wenn518 er sich zu seines Bruders251 Weib802 legte5414, ließ7843 er‘s auf die Erde776 fallen und verderbete es, auf daß er seinem Bruder251 nicht Samen2233 gäbe.

9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻[his brother's wife]同房的時候,便遺在地,免得給他哥哥留後。

10 Das gefiel dem HErrn3068 übel3415, das er tat6213, und tötete4191 ihn5869 auch.

10 俄南所作的,耶和華並不喜悅[displeased the LORD]故此耶和華也把他殺了[wherefore he slew him also]

11 Da sprach559 Juda3063 zu seiner Schnur Thamar8559: Bleibe3427 eine Witwe490 in deines Vaters1 Hause1004, bis mein Sohn1121 Sela7956 groß wird1431. Denn er gedachte559: Vielleicht möchte er auch sterben4191 wie seine Brüder251. Also ging Thamar8559 hin3212 und blieb3427 in ihres Vaters1 Hause1004.

11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。

12 Da nun viele Tage3117 verlaufen waren7235, starb4191 des Suah Tochter1323, Judas Weib802. Und nachdem Juda3063 ausgetrauert hatte5162, ging5927 er3063 hinauf, seine Schafe6629 zu scheren1494, gen Thimnath8553 mit seinem Hirten Hira2437 von Odollam.

12 過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了;猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。

13 Da ward der Thamar8559 angesagt5046: Siehe, dein Schwäher gehet hinauf5927 gen Thimnath8553, seine Schafe6629 zu scheren1494.

13 有人告訴她瑪說:「看哪[behold],你的公公上亭拿剪羊毛去了。」

14 Da legte sie5493 die Witwenkleider491 von sich3680, die sie5493 trug, deckte sich3427 mit einem Mantel6809 und verhüllete sich und setzte5414 sich vor5869 die Tür6607 heraus an899 dem Wege1870 gen Thimnath8553; denn sie sah7200, daß Sela7956 war groß1431 worden, und sie ward5968 ihm nicht zum Weibe802 gegeben.

14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他[given unto him]為妻;就脫了她作寡婦的衣服,用帕子蒙著臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的明處[open place]

15 Da sie nun Juda3063 sah7200, meinete er2803, es wäre eine Hure2181, denn sie hatte ihr Angesicht6440 verdecket.

15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。

16 Und935 machte sich5186 zu3051 ihr935 am Wege1870 und sprach559: Lieber, laß mich bei dir liegen. Denn er wußte3045 nicht, daß sie559 seine Schnur wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben5414, daß du bei mir liegest?

16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你[pray thee]讓我與你同寢。(他原不知道是他的兒婦。)」她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」

17 Er sprach559: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde6629 senden7971. Sie559 antwortete: So gib5414 mir ein Pfand6162, bis daß du mir‘s sendest7971.

17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」

18 Er sprach559: Was834 willst du für ein Pfand6162, das ich dir gebe? Sie559 antwortete: Deinen Ring2368 und deine Schnur6616 und deinen Stab4294, den du in den Händen3027 hast5414; Da gab5414 er‘s ihr935 und lag bei ihr; und sie ward von ihm schwanger2029.

18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲[bracelets],和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。

19 Und sie5493 machte sich auf6965 und ging hin und legte3847 den Mantel6809 ab und zog3212 ihre Witwenkleider491 an899.

19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。

20 Juda3063 aber sandte7971 den Ziegenbock5795 durch seinen7453 Hirten von3027 Odollam, daß er das Pfand6162 wieder holete von3027 dem Weibe802; und er fand4672 sie3947 nicht.

20 猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回抵押來,卻找不著她,

21 Da2088 fragte7592 er die Leute582 desselbigen Orts und5869 sprach559: Wo4725 ist die Hure6948, die außen am Wege1870 saß? Sie559 antworteten: Es ist keine Hure6948 dagewesen.

21 就問那地方的人說:「明明在[openly]路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這[place]並沒有妓女。」

22 Und er kam wieder7725 zu Juda3063 und sprach559: Ich habe4672 sie nicht3808 funden; dazu sagen559 die Leute582 desselben Orts4725, es sei keine Hure6948 dagewesen.

22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」

23 Juda3063 sprach559: Sie hab‘s ihr, sie kann uns doch ja nicht Schande nachsagen937; denn ich habe4672 den Bock1423 gesandt7971, so hast3947 du sie nicht funden.

23 猶大說:「看哪[behold]。我把這山羊羔送去了,你竟找不著她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」

24 Über drei7969 Monden2320 ward Juda3063 angesagt5046: Deine Schnur Thamar8559 hat gehuret; dazu siehe, sie559 ist von3318 Hurerei2181 schwanger2030 worden. Juda3063 sprach559: Bringet sie hervor, daß sie verbrannt werde8313.

24 約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且見她[behold, she]因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了。」

25 Und da man sie hervorbrachte, schickte7971 sie zu ihrem Schwäher und sprach559: Von3318 dem Manne376 bin ich schwanger2030, des dies ist. Und sprach559: Kennest du5234 auch, wes dieser Ring2858 und diese Schnur6616 und dieser Stab4294 ist?

25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲[bracelets]並杖都是誰的?」

26 Juda3063 erkannte5234 es und sprach559: Sie ist3045 gerechter6663 denn ich; denn ich habe sie nicht3254 gegeben5414 meinem Sohn1121 Sela7956. Doch beschlief er sie nicht mehr.

26 猶大認得那些東西[acknowledged them],就說[and said]:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。

27 Und da6256 sie gebären3205 sollte, wurden Zwillinge8380 in ihrem Leibe990 erfunden.

27 她瑪陣痛[travail],不料她腹裏是一對雙生。

28 Und als sie jetzt gebar3205, tat5414 sich3027 eine Hand3027 heraus. Da nahm3947 die Wehmutter und band7194 einen roten8144 Faden darum und sprach559: Der wird der erste7223 herauskommen3318.

28她陣痛[she travailed]的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線縛在他手上,說:「這是頭生的。」

29 Da aber der seine Hand3027 wieder7725 hinein zog, kam sein Bruder251 heraus3318; und sie7121 sprach559: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß6556 gerissen6555? Und man hieß8034 ihn Perez6557.

29 隨後這孩子把手收回去,不料[behold],他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶著來呢?」因此給他起名叫法勒斯。

30 Danach kam sein Bruder251 heraus3318, der den roten8144 Faden um seine Hand3027 hatte. Und310 man7121 hieß8034 ihn Serah2226.

30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。