Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 1

1 Es war ein376 Mann376 im Lande Uz5780, der hieß8034 Hiob347. Derselbe war schlecht3477 und430 recht8535, gottesfürchtig3373 und meidete das776 Böse7451.

2 Und zeugete sieben7651 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

3 Und7651 seines Viehes waren7969 siebentausend Schafe6629, dreitausend505 Kamele1581, fünfhundert2568 Joch6776 Rinder1241 und fünfhundert3967 Eselinnen860 und sehr3966 viel7227 Gesindes; und er376 war1121 herrlicher1419 denn alle, die gegen Morgen6924 wohneten.

4 Und seine Söhne1121 gingen1980 hin und machten Wohlleben, ein376 jeglicher in seinem Hause1004 auf seinen Tag3117; und sandten7971 hin und luden7121 ihre drei7969 Schwestern269, mit ihnen zu6213 essen398 und zu trinken8354.

5 Und wenn ein Tag3117 des Wohllebens4960 um5362 war, sandte7971 Hiob347 hin und heiligte6942 sie559; und machte6213 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und opferte Brandopfer5930 nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347 gedachte: Meine Söhne1121 möchten194 gesündiget und GOtt430 gesegnet1288 haben2398 in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347 alle Tage3117.

6 Es begab sich3320 aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und vor den HErrn3068 traten, kam935 der Satan7854 auch unter8432 ihnen.

7 Der HErr3068 aber sprach559 zu1980 dem Satan7854: Wo370 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.

8 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Hast du nicht5493 achtgehabt3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347? Denn es ist7760 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig3373 und430 meidet das776 Böse7451.

9 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Meinest du, daß Hiob347 umsonst2600 GOtt430 fürchtet3372?

10 Hast du doch ihn, sein1157 Haus1004 und alles, was er hat, rings umher5439 verwahret. Du hast das4639 Werk seiner Hände3027 gesegnet1288, und sein Gut4735 hat sich ausgebreitet6555 im Lande776.

11 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?

12 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440 deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971 deine Hand3027 nicht. Da ging Satan7854 aus3318 von dem HErrn3068.

13 Des Tages3117 aber, da seine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 Wein3196 in ihres Bruders251 Hause1004, des Erstgeborenen1060,

14 kam ein Bote4397 zu Hiob347 und sprach559: Die Rinder1241 pflügeten, und die Eselinnen860 gingen935 neben ihnen an3027 der Weide7462;

15 da fielen5307 die aus Reicharabien7614 herein und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

16 Da der noch redete1696, kam935 ein anderer und sprach559: Das Feuer784 Gottes430 fiel5307 vom Himmel8064 und verbrannte1197 Schafe6629 und Knaben5288 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

17 Da der noch redete1696, kam935 einer und7760 sprach559: Die Chaldäer3778 machten drei7969 Spitzen7218 und überfielen6584 die Kamele1581 und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

18 Da der noch redete1696, kam935 einer und sprach559: Deine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 im Hause1004 ihres Bruders251, des Erstgebornen;

19 und siehe, da kam935 ein großer1419 Wind7307 von der Wüste4057 her5676 und stieß5060 auf die vier702 Ecken6438 des Hauses1004 und warf‘s5307 auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

20 Da stund Hiob347 auf6965 und zerriß7167 sein4598 Kleid und raufte1494 sein Haupt7218; und fiel5307 auf die Erde776 und betete7812 an

21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, nackend werde ich wieder7725 dahinfahren. Der HErr3068 hat‘s3947 gegeben5414, der HErr3068 hat‘s genommen; der Name8034 des HErrn3068 sei1288 gelobt!

22 In diesem allem sündigte Hiob347 nicht und5414 tat2398 nichts Törichtes8604 wider GOtt430.

約伯記

第1章

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

2 他生了七個兒子,三個女兒。

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 1

約伯記

第1章

1 Es war ein376 Mann376 im Lande Uz5780, der hieß8034 Hiob347. Derselbe war schlecht3477 und430 recht8535, gottesfürchtig3373 und meidete das776 Böse7451.

1 烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。

2 Und zeugete sieben7651 Söhne1121 und drei7969 Töchter1323.

2 他生了七個兒子,三個女兒。

3 Und7651 seines Viehes waren7969 siebentausend Schafe6629, dreitausend505 Kamele1581, fünfhundert2568 Joch6776 Rinder1241 und fünfhundert3967 Eselinnen860 und sehr3966 viel7227 Gesindes; und er376 war1121 herrlicher1419 denn alle, die gegen Morgen6924 wohneten.

3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。

4 Und seine Söhne1121 gingen1980 hin und machten Wohlleben, ein376 jeglicher in seinem Hause1004 auf seinen Tag3117; und sandten7971 hin und luden7121 ihre drei7969 Schwestern269, mit ihnen zu6213 essen398 und zu trinken8354.

4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。

5 Und wenn ein Tag3117 des Wohllebens4960 um5362 war, sandte7971 Hiob347 hin und heiligte6942 sie559; und machte6213 sich7925 des Morgens1242 frühe auf5927 und opferte Brandopfer5930 nach ihrer aller Zahl4557. Denn Hiob347 gedachte: Meine Söhne1121 möchten194 gesündiget und GOtt430 gesegnet1288 haben2398 in ihrem Herzen3824. Also tat Hiob347 alle Tage3117.

5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵[cursed]神。」約伯常常這樣行。

6 Es begab sich3320 aber auf einen Tag3117, da die Kinder1121 Gottes430 kamen935 und vor den HErrn3068 traten, kam935 der Satan7854 auch unter8432 ihnen.

6 有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。

7 Der HErr3068 aber sprach559 zu1980 dem Satan7854: Wo370 kommst du her935? Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Ich habe das Land776 umher7751 durchzogen.

7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華[LORD]說:「我從地上走來走去,上去下來[wander up and down]。」

8 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Hast du nicht5493 achtgehabt3820 auf meinen Knecht5650 Hiob347? Denn es ist7760 seinesgleichen nicht im Lande, schlecht3477 und376 recht8535, gottesfürchtig3373 und430 meidet das776 Böse7451.

8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」

9 Satan7854 antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559: Meinest du, daß Hiob347 umsonst2600 GOtt430 fürchtet3372?

9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢?

10 Hast du doch ihn, sein1157 Haus1004 und alles, was er hat, rings umher5439 verwahret. Du hast das4639 Werk seiner Hände3027 gesegnet1288, und sein Gut4735 hat sich ausgebreitet6555 im Lande776.

10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。

11 Aber199 recke deine Hand3027 aus und taste an alles, was er hat5060; was gilt‘s, er wird7971 dich ins Angesicht6440 segnen1288?

11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵[curse]你。」

12 Der HErr3068 sprach559 zu Satan7854: Siehe, alles, was er hat, sei in6440 deiner Hand3027; ohne allein an ihn selbst lege7971 deine Hand3027 nicht. Da ging Satan7854 aus3318 von dem HErrn3068.

12 耶和華對撒但說:「看哪[Behold],凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。

13 Des Tages3117 aber, da seine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 Wein3196 in ihres Bruders251 Hause1004, des Erstgeborenen1060,

13 有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

14 kam ein Bote4397 zu Hiob347 und sprach559: Die Rinder1241 pflügeten, und die Eselinnen860 gingen935 neben ihnen an3027 der Weide7462;

14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食[feeding]

15 da fielen5307 die aus Reicharabien7614 herein und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

16 Da der noch redete1696, kam935 ein anderer und sprach559: Das Feuer784 Gottes430 fiel5307 vom Himmel8064 und verbrannte1197 Schafe6629 und Knaben5288 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

17 Da der noch redete1696, kam935 einer und7760 sprach559: Die Chaldäer3778 machten drei7969 Spitzen7218 und überfielen6584 die Kamele1581 und nahmen3947 sie und schlugen5221 die Knaben5288 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀[edge]殺了僕人;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

18 Da der noch redete1696, kam935 einer und sprach559: Deine Söhne1121 und Töchter1323 aßen398 und tranken8354 im Hause1004 ihres Bruders251, des Erstgebornen;

18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐[eating]喝酒,

19 und siehe, da kam935 ein großer1419 Wind7307 von der Wüste4057 her5676 und stieß5060 auf die vier702 Ecken6438 des Hauses1004 und warf‘s5307 auf die Knaben5288, daß sie starben4191; und ich bin allein entronnen4422, daß ich dir‘s ansagte5046.

19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」

20 Da stund Hiob347 auf6965 und zerriß7167 sein4598 Kleid und raufte1494 sein Haupt7218; und fiel5307 auf die Erde776 und betete7812 an

20 約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上敬拜[worshipped]

21 und sprach559: Ich bin nackend von meiner Mutter517 Leibe990 kommen3318, nackend werde ich wieder7725 dahinfahren. Der HErr3068 hat‘s3947 gegeben5414, der HErr3068 hat‘s genommen; der Name8034 des HErrn3068 sei1288 gelobt!

21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」

22 In diesem allem sündigte Hiob347 nicht und5414 tat2398 nichts Törichtes8604 wider GOtt430.

22 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不妄評神[charged God foolishly]