| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 36 | 
| 1 Elihu | 
| 2 Harre | 
| 3 Ich will meinen Verstand weit holen | 
| 4 Meine Reden | 
| 5 Siehe, GOtt | 
| 6 Den GOttlosen | 
| 7 Er wendet | 
| 8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken | 
| 9 so verkündiget er ihnen, was sie | 
| 10 Und öffnet | 
| 11 Gehorchen sie | 
| 12 Gehorchen sie nicht, so werden | 
| 13 Die Heuchler | 
| 14 so wird ihre See LE | 
| 15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend | 
| 16 Er wird dich reißen aus | 
| 17 Du aber machst die Sache | 
| 18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn | 
| 19 Meinest du, daß er deine Gewalt | 
| 20 Du darfst der Nacht | 
| 21 Hüte dich | 
| 22 Siehe, GOtt | 
| 23 Wer will über | 
| 24 Gedenke | 
| 25 Denn alle Menschen | 
| 26 Siehe, GOtt | 
| 27 Er macht | 
| 28 daß die Wolken | 
| 29 Wenn er vornimmt | 
| 30 siehe, so breitet | 
| 31 Denn damit schreckt | 
| 32 Er decket den Blitz | 
| 33 Davon zeuget sein Geselle | 
| 約伯記第36章 | 
| 1 以利戶又曰、 | 
| 2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 | 
| 3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 | 
| 4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 | 
| 5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 | 
| 6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 | 
| 7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 | 
| 8 其繫以縲絏、加以患難者、 | 
| 9 欲指其過失、責其驕泰、 | 
| 10 使受訓誨、改惡遷善、 | 
| 11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 | 
| 12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 | 
| 13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 | 
| 14 與孌童同科、少年短折。 | 
| 15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 | 
| 16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 | 
| 17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 | 
| 18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 | 
| 19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 | 
| 20 勿樂死亡、歸於陰府、 | 
| 21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 | 
| 22 上帝無不能、其善誘非人可及。 | 
| 23 獨斷獨行、誰能議之哉。 | 
| 24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 | 
| 25 爾當頌美焉。 | 
| 26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 | 
| 27 以一勺之水、興雲致雨、 | 
| 28 空中霡霂、常沾常足、 | 
| 29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 | 
| 30 電閃穹蒼、覆幬海底、 | 
| 31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 | 
| 32 或以雷電、任意震擊、 | 
| 33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 36 | 約伯記第36章 | 
| 1 Elihu | 1 以利戶又曰、 | 
| 2 Harre | 2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。 | 
| 3 Ich will meinen Verstand weit holen | 3 我钩深探奧、歸義於造我之主、 | 
| 4 Meine Reden | 4 口不出虛誕、言不尚浮誇。 | 
| 5 Siehe, GOtt | 5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、 | 
| 6 Den GOttlosen | 6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、 | 
| 7 Er wendet | 7 眷顧善人、尊其位、與王同列。 | 
| 8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken | 8 其繫以縲絏、加以患難者、 | 
| 9 so verkündiget er ihnen, was sie | 9 欲指其過失、責其驕泰、 | 
| 10 Und öffnet | 10 使受訓誨、改惡遷善、 | 
| 11 Gehorchen sie | 11 如其聽從、則日享平康、終身受福。 | 
| 12 Gehorchen sie nicht, so werden | 12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。 | 
| 13 Die Heuchler | 13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。 | 
| 14 so wird ihre See LE | 14 與孌童同科、少年短折。 | 
| 15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend | 15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。 | 
| 16 Er wird dich reißen aus | 16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。 | 
| 17 Du aber machst die Sache | 17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。 | 
| 18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn | 18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、 | 
| 19 Meinest du, daß er deine Gewalt | 19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。 | 
| 20 Du darfst der Nacht | 20 勿樂死亡、歸於陰府、 | 
| 21 Hüte dich | 21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、 | 
| 22 Siehe, GOtt | 22 上帝無不能、其善誘非人可及。 | 
| 23 Wer will über | 23 獨斷獨行、誰能議之哉。 | 
| 24 Gedenke | 24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、 | 
| 25 Denn alle Menschen | 25 爾當頌美焉。 | 
| 26 Siehe, GOtt | 26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。 | 
| 27 Er macht | 27 以一勺之水、興雲致雨、 | 
| 28 daß die Wolken | 28 空中霡霂、常沾常足、 | 
| 29 Wenn er vornimmt | 29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、 | 
| 30 siehe, so breitet | 30 電閃穹蒼、覆幬海底、 | 
| 31 Denn damit schreckt | 31 或誅殛惡民、或廣生百穀、 | 
| 32 Er decket den Blitz | 32 或以雷電、任意震擊、 | 
| 33 Davon zeuget sein Geselle | 33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。 |