Das Buch Nehemia

Kapitel 13

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

Nehemiah

Chapter 13

1 On that day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience241 of the people;5971 and therein was found4672 written,3789 that the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not come935 into the congregation6951 of God430 for ever;5769

2 Because3588 they met6923 not the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water,4325 but hired7936 Balaam1109 against5921 them, that he should curse7043 them: however, our God430 turned2015 the curse7045 into a blessing.1293

3 Now it came1961 to pass, when they had heard8085 the law,8451 that they separated914 from Israel3478 all3605 the mixed6154 multitude.6154

4 And before6440 this,2088 Eliashib475 the priest,3548 having5414 the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God,430 was allied7138 to Tobiah:2900

5 And he had prepared6213 for him a great1419 chamber,3957 where8033 aforetime6440 they laid5414 the meat offerings,4503 the frankincense,3828 and the vessels,3627 and the tithes4643 of the corn,1715 the new8492 wine,8492 and the oil,3323 which was commanded4687 to be given to the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters;7778 and the offerings4503 of the priests.3548

6 But in all3605 this2088 time was not I at Jerusalem:3389 for in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 king4428 of Babylon894 came935 I to the king,4428 and after7093 certain days3117 obtained7592 I leave7592 of the king:4428

7 And I came935 to Jerusalem,3389 and understood995 of the evil7451 that Eliashib475 did6213 for Tobiah,2900 in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God.430

8 And it grieved7489 me sore:3966 therefore I cast7993 forth all3605 the household1004 stuff3627 to Tobiah2900 out of the chamber.3957

9 Then I commanded,559 and they cleansed2891 the chambers:3957 and thither8033 brought7725 I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God,430 with the meat offering4503 and the frankincense.3828

10 And I perceived3045 that the portions4521 of the Levites3881 had not been given5414 them: for the Levites3881 and the singers,7891 that did6213 the work,4399 were fled1272 every376 one376 to his field.7704

11 Then contended7378 I with the rulers,5461 and said,559 Why4069 is the house1004 of God430 forsaken?5800 And I gathered6908 them together, and set5975 them in their place.5977

12 Then brought935 all3605 Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new8492 wine8492 and the oil3323 to the treasuries.214

13 And I made treasurers686 over5921 the treasuries,214 Shelemiah8018 the priest,3548 and Zadok6659 the scribe,5608 and of the Levites,3881 Pedaiah:6305 and next5921 3027 to them was Hanan2605 the son1121 of Zaccur,2139 the son1121 of Mattaniah:4983 for they were counted2803 faithful,539 and their office was to distribute2505 to their brothers.251

14 Remember2142 me, O my God,430 concerning5921 this,2088 and wipe4229 not out my good2617 deeds that I have done6213 for the house1004 of my God,430 and for the offices4929 thereof.

15 In those1992 days3117 saw7200 I in Judah3063 some treading1869 wine1660 presses1660 on the sabbath,7676 and bringing935 in sheaves,6194 and lading6006 asses;2543 as also637 wine,3196 grapes,6025 and figs,8384 and all3605 manner of burdens,4853 which they brought935 into Jerusalem3389 on the sabbath7676 day:3117 and I testified5749 against them in the day3117 wherein they sold4376 victuals.6718

16 There dwelled3427 men of Tyre6876 also therein, which brought935 fish,1709 and all3605 manner of ware,4377 and sold4376 on the sabbath7676 to the children1121 of Judah,3063 and in Jerusalem.3389

17 Then I contended7378 with the nobles2715 of Judah,3063 and said559 to them, What4100 evil7451 thing1697 is this2088 that you do,6213 and profane2490 the sabbath7676 day?3117

18 Did not your fathers1 thus,3541 and did not our God430 bring935 all3605 this2088 evil7451 on us, and on this2063 city?5892 yet you bring935 more3254 wrath2740 on Israel3478 by profaning2490 the sabbath.7676

19 And it came1961 to pass, that when834 the gates8179 of Jerusalem3389 began6751 to be dark6751 before6440 the sabbath,7676 I commanded559 that the gates1817 should be shut,5462 and charged559 that they should not be opened6605 till5704 after310 the sabbath:7676 and some of my servants5288 set5975 I at5921 the gates,8179 that there should no3808 burden4853 be brought935 in on the sabbath7676 day.3117

20 So the merchants7402 and sellers4376 of all3605 kind of ware4465 lodged3885 without2351 Jerusalem3389 once6471 or twice.8147

21 Then I testified5749 against them, and said559 to them, Why4069 lodge3885 you about5048 the wall?2346 if518 you do so again,8138 I will lay7971 hands3027 on you. From that time6256 forth came935 they no3808 more on the sabbath.7676

22 And I commanded559 the Levites3881 that they should cleanse2891 themselves, and that they should come935 and keep8104 the gates,8179 to sanctify6942 the sabbath7676 day.3117 Remember2142 me, O my God,430 concerning this2063 also,1571 and spare2347 me according to the greatness7230 of your mercy.2617

23 In those1992 days3117 also1571 saw7200 I Jews3064 that had married3427 wives802 of Ashdod,795 of Ammon,5983 and of Moab:4125

24 And their children1121 spoke1696 half2677 in the speech3066 of Ashdod,795 and could5234 not speak1696 in the Jews'3066 language,3956 but according to the language of each people.5971

25 And I contended7378 with them, and cursed7043 them, and smote5221 certain582 of them, and plucked4803 off their hair, and made them swear7650 by God,430 saying, You shall not give5414 your daughters1323 to their sons,1121 nor518 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 or for yourselves.

26 Did not Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by these428 things? yet among many7227 nations1471 was there no3808 king4428 like3644 him, who was beloved157 of his God,430 and God430 made5414 him king4428 over5921 all3605 Israel:3478 nevertheless1571 even him did outlandish5237 women802 cause to sin.2398

27 Shall we then listen8085 to you to do6213 all3605 this2063 great1419 evil,7451 to transgress4603 against our God430 in marrying3427 strange5237 wives?802

28 And one of the sons1121 of Joiada,3111 the son1121 of Eliashib475 the high1419 priest,3548 was son2860 in law2859 to Sanballat5571 the Horonite:2772 therefore I chased1272 him from me.

29 Remember2142 them, O my God,430 because5921 they have defiled1351 the priesthood,3550 and the covenant1285 of the priesthood,3550 and of the Levites.3881

30 Thus cleansed2891 I them from all3605 strangers,1121 5236 and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites,3881 every376 one376 in his business;4399

31 And for the wood6086 offering,7133 at times6256 appointed,2163 and for the first fruits.1061 Remember2142 me, O my God,430 for good.2896

Das Buch Nehemia

Kapitel 13

Nehemiah

Chapter 13

1 Und es ward7121 zu der Zeit3117 gelesen das Buch5612 Mose4872 vor den Ohren241 des Volks5971; und ward4672 funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984 und Moabiter4125 sollen5704 nimmermehr5769 in die Gemeine Gottes430 kommen935,

1 On that day3117 they read7121 in the book5612 of Moses4872 in the audience241 of the people;5971 and therein was found4672 written,3789 that the Ammonite5984 and the Moabite4125 should not come935 into the congregation6951 of God430 for ever;5769

2 darum daß sie den Kindern1121 Israel3478 nicht zuvorkamen mit Brot3899 und Wasser4325 und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936 sie verfluchen7043 sollte; aber unser GOtt430 wandte2015 den Fluch7045 in einen Segen1293.

2 Because3588 they met6923 not the children1121 of Israel3478 with bread3899 and with water,4325 but hired7936 Balaam1109 against5921 them, that he should curse7043 them: however, our God430 turned2015 the curse7045 into a blessing.1293

3 Da sie8085 nun dies Gesetz8451 höreten, schieden914 sie alle Fremdlinge6154 von Israel3478.

3 Now it came1961 to pass, when they had heard8085 the law,8451 that they separated914 from Israel3478 all3605 the mixed6154 multitude.6154

4 Und475 vor6440 dem hatte5414 der Priester3548 Eliasib in den Kasten am Hause1004 unsers Gottes430 geleget das Opfer Tobias.

4 And before6440 this,2088 Eliashib475 the priest,3548 having5414 the oversight5414 of the chamber3957 of the house1004 of our God,430 was allied7138 to Tobiah:2900

5 Denn er5414 hatte6213 ihm einen großen1419 Kasten gemacht; und3548 dahin hatten sie6440 zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627 und die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 nach dem Gebot4687 der Leviten3881, Sänger7891 und Torhüter7778, dazu die Hebe8641 der Priester.

5 And he had prepared6213 for him a great1419 chamber,3957 where8033 aforetime6440 they laid5414 the meat offerings,4503 the frankincense,3828 and the vessels,3627 and the tithes4643 of the corn,1715 the new8492 wine,8492 and the oil,3323 which was commanded4687 to be given to the Levites,3881 and the singers,7891 and the porters;7778 and the offerings4503 of the priests.3548

6 Aber in diesem allem war ich7592 nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147 Jahr8141 Arthahsasthas783, des Königs4428 zu Babel894, kam935 ich zum Könige4428, und nach7093 etlichen Tagen3117 erwarb ich vom Könige4428,

6 But in all3605 this2088 time was not I at Jerusalem:3389 for in the two8147 and thirtieth7970 year8141 of Artaxerxes783 king4428 of Babylon894 came935 I to the king,4428 and after7093 certain days3117 obtained7592 I leave7592 of the king:4428

7 daß ich gen Jerusalem3389 zog. Und475 ich merkte995, daß nicht7451 gut war935, das Eliasib an Tobia2900 getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213 im Hofe2691 am Hause1004 Gottes430.

7 And I came935 to Jerusalem,3389 and understood995 of the evil7451 that Eliashib475 did6213 for Tobiah,2900 in preparing6213 him a chamber5393 in the courts2691 of the house1004 of God.430

8 Und verdroß mich3415 sehr3966 und warf7993 alle Geräte3627 vom Hause1004 Tobias hinaus vor2351 den Kasten

8 And it grieved7489 me sore:3966 therefore I cast7993 forth all3605 the household1004 stuff3627 to Tobiah2900 out of the chamber.3957

9 und hieß, daß sie559 die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725 daselbst hin das Gerät3627 des Hauses1004 Gottes430, das Speisopfer4503 und Weihrauch3828.

9 Then I commanded,559 and they cleansed2891 the chambers:3957 and thither8033 brought7725 I again7725 the vessels3627 of the house1004 of God,430 with the meat offering4503 and the frankincense.3828

10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881 Teil4521 ihnen nicht gegeben5414 war, derhalben die Leviten3881 und Sänger7891 geflohen1272 waren, ein376 jeglicher zu6213 seinem Acker7704, zu arbeiten4399.

10 And I perceived3045 that the portions4521 of the Levites3881 had not been given5414 them: for the Levites3881 and the singers,7891 that did6213 the work,4399 were fled1272 every376 one376 to his field.7704

11 Da schalt7378 ich die Obersten5461 und5975 sprach559: Warum verlassen5800 wir das Haus1004 Gottes430? Aber ich versammelte6908 sie und stellete sie an ihre Stätte5977.

11 Then contended7378 I with the rulers,5461 and said,559 Why4069 is the house1004 of God430 forsaken?5800 And I gathered6908 them together, and set5975 them in their place.5977

12 Da brachte935 ganz Juda3063 die Zehnten4643 vom Getreide1715, Most8492 und Öl3323 zum Schatz214.

12 Then brought935 all3605 Judah3063 the tithe4643 of the corn1715 and the new8492 wine8492 and the oil3323 to the treasuries.214

13 Und3548 ich setzte686 über die Schätze214 Selemja8018, den Priester, und1121 Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881 Pedaja6305, und unter ihre Hand3027 Hanan2605, den Sohn1121 Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539 gehalten2803, und ihnen ward5608 befohlen, ihren Brüdern251 auszuteilen2505.

13 And I made treasurers686 over5921 the treasuries,214 Shelemiah8018 the priest,3548 and Zadok6659 the scribe,5608 and of the Levites,3881 Pedaiah:6305 and next5921 3027 to them was Hanan2605 the son1121 of Zaccur,2139 the son1121 of Mattaniah:4983 for they were counted2803 faithful,539 and their office was to distribute2505 to their brothers.251

14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229 nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430 Hause1004 und an seiner Hut4929 getan6213 habe!

14 Remember2142 me, O my God,430 concerning5921 this,2088 and wipe4229 not out my good2617 deeds that I have done6213 for the house1004 of my God,430 and for the offices4929 thereof.

15 Zur selben Zeit3117 sah7200 ich in Juda3063 Kelter1660 treten1869 auf den Sabbat7676 und935 Garben6194 hereinbringen und Esel2543 beladen6006 mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384 und allerlei Last4853 zu Jerusalem3389 bringen935 auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749 sie6718 des Tages3117, da3117 sie die Fütterung verkauften4376.

15 In those1992 days3117 saw7200 I in Judah3063 some treading1869 wine1660 presses1660 on the sabbath,7676 and bringing935 in sheaves,6194 and lading6006 asses;2543 as also637 wine,3196 grapes,6025 and figs,8384 and all3605 manner of burdens,4853 which they brought935 into Jerusalem3389 on the sabbath7676 day:3117 and I testified5749 against them in the day3117 wherein they sold4376 victuals.6718

16 Es wohneten auch Tyrer6876 drinnen; die3427 brachten935 Fische1709 und allerlei Ware4377 und verkauften4376 es auf den Sabbat7676 den Kindern1121 Judas und Jerusalems3389.

16 There dwelled3427 men of Tyre6876 also therein, which brought935 fish,1709 and all3605 manner of ware,4377 and sold4376 on the sabbath7676 to the children1121 of Judah,3063 and in Jerusalem.3389

17 Da3117 schalt7378 ich die Obersten2715 in Juda3063 und sprach559 zu6213 ihnen: Was ist das1697 für ein böses7451 Ding, das ihr2490 tut, und brechet den Sabbattag7676?

17 Then I contended7378 with the nobles2715 of Judah,3063 and said559 to them, What4100 evil7451 thing1697 is this2088 that you do,6213 and profane2490 the sabbath7676 day?3117

18 Taten6213 nicht7451 unsere Väter1 also, und935 unser GOtt430 führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935 machet des Zorns2740 über Israel3478 noch3254 mehr, daß ihr935 den Sabbat7676 brechet.

18 Did not your fathers1 thus,3541 and did not our God430 bring935 all3605 this2088 evil7451 on us, and on this2063 city?5892 yet you bring935 more3254 wrath2740 on Israel3478 by profaning2490 the sabbath.7676

19 Und5975 da3117 die Tore8179 zu5462 Jerusalem3389 aufgezogen waren935 vor6440 dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179 zuschließen und befahl, man559 sollte sie nicht auftun6605 bis nach310 dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288 etliche an die Tore1817, daß man559 keine Last4853 hereinbrächte am Sabbattage7676.

19 And it came1961 to pass, that when834 the gates8179 of Jerusalem3389 began6751 to be dark6751 before6440 the sabbath,7676 I commanded559 that the gates1817 should be shut,5462 and charged559 that they should not be opened6605 till5704 after310 the sabbath:7676 and some of my servants5288 set5975 I at5921 the gates,8179 that there should no3808 burden4853 be brought935 in on the sabbath7676 day.3117

20 Da blieben die Krämer7402 und Verkäufer4376 mit allerlei Ware4465 über Nacht3885 draußen2351 vor Jerusalem3389, einmal6471 oder zwei8147.

20 So the merchants7402 and sellers4376 of all3605 kind of ware4465 lodged3885 without2351 Jerusalem3389 once6471 or twice.8147

21 Da zeugete ich5749 ihnen und sprach559 zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885 um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935 ich die Hand3027 an5048 euch legen. Von der Zeit6256 an kamen sie des7971 Sabbats7676 nicht.

21 Then I testified5749 against them, and said559 to them, Why4069 lodge3885 you about5048 the wall?2346 if518 you do so again,8138 I will lay7971 hands3027 on you. From that time6256 forth came935 they no3808 more on the sabbath.7676

22 Und3117 ich sprach559 zu den Leviten3881, die rein2891 waren935, daß sie8104 kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942 den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142 mir des auch und schone2347 mein nach deiner großen7230 Barmherzigkeit2617!

22 And I commanded559 the Levites3881 that they should cleanse2891 themselves, and that they should come935 and keep8104 the gates,8179 to sanctify6942 the sabbath7676 day.3117 Remember2142 me, O my God,430 concerning this2063 also,1571 and spare2347 me according to the greatness7230 of your mercy.2617

23 Ich sah7200 auch zu der Zeit3117 Juden3064, die3427 Weiber802 nahmen von Asdod796, Ammon5984 und Moab4125.

23 In those1992 days3117 also1571 saw7200 I Jews3064 that had married3427 wives802 of Ashdod,795 of Ammon,5983 and of Moab:4125

24 Und ihre Kinder1121 redeten1696 die Hälfte2677 asdodisch797 und konnten nicht5234 jüdisch3066 reden1696, sondern nach der Sprache3956 eines jeglichen Volks5971.

24 And their children1121 spoke1696 half2677 in the speech3066 of Ashdod,795 and could5234 not speak1696 in the Jews'3066 language,3956 but according to the language of each people.5971

25 Und ich schalt7378 sie4803 und fluchte7043 ihnen; und schlug5221 etliche582 Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650 von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323 nicht geben5414 ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323 nehmen5375 euren Söhnen1121, oder euch selbst.

25 And I contended7378 with them, and cursed7043 them, and smote5221 certain582 of them, and plucked4803 off their hair, and made them swear7650 by God,430 saying, You shall not give5414 your daughters1323 to their sons,1121 nor518 take5375 their daughters1323 to your sons,1121 or for yourselves.

26 Hat2398 nicht Salomo8010, der König4428 Israels3478, daran gesündiget? Und1571 war doch in vielen7227 Heiden1471 kein König4428 ihm gleich, und er war seinem GOtt430 lieb157, und GOtt430 setzte5414 ihn zum Könige4428 über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237 Weiber802 zu sündigen2398.

26 Did not Solomon8010 king4428 of Israel3478 sin2398 by these428 things? yet among many7227 nations1471 was there no3808 king4428 like3644 him, who was beloved157 of his God,430 and God430 made5414 him king4428 over5921 all3605 Israel:3478 nevertheless1571 even him did outlandish5237 women802 cause to sin.2398

27 Habt4603 ihr3427 das nicht7451 gehöret, daß ihr solch groß1419 Übel tut, euch an unserm GOtt430 zu8085 vergreifen und ausländische5237 Weiber802 zu6213 nehmen?

27 Shall we then listen8085 to you to do6213 all3605 this2063 great1419 evil,7451 to transgress4603 against our God430 in marrying3427 strange5237 wives?802

28 Und1121 einer aus den Kindern1121 Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272 ihn von mir.

28 And one of the sons1121 of Joiada,3111 the son1121 of Eliashib475 the high1419 priest,3548 was son2860 in law2859 to Sanballat5571 the Horonite:2772 therefore I chased1272 him from me.

29 Gedenk an2142 sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550 los sind worden und des Bundes1285 des Priestertums3550 und der Leviten3881.

29 Remember2142 them, O my God,430 because5921 they have defiled1351 the priesthood,3550 and the covenant1285 of the priesthood,3550 and of the Levites.3881

30 Also reinigte2891 ich sie von allen Ausländischen5236 und5975 stellete die Hut4931 der Priester und3548 Leviten3881, einen jeglichen376 nach seinem Geschäfte4399,

30 Thus cleansed2891 I them from all3605 strangers,1121 5236 and appointed5975 the wards4931 of the priests3548 and the Levites,3881 every376 one376 in his business;4399

31 und zu opfern das Holz6086 zu bestimmten2163 Zeiten6256 und die Erstlinge1061. Gedenke2142 meiner, mein GOtt430, im Besten2896!

31 And for the wood6086 offering,7133 at times6256 appointed,2163 and for the first fruits.1061 Remember2142 me, O my God,430 for good.2896