| 
                                Das Buch Nehemia                            
                                Kapitel 13                             | 
                                Nehemiah
                            
                                Chapter 13                             | 
                    | 1 Und es ward7121zu der Zeit3117gelesen das Buch5612Mose4872vor den Ohren241des Volks5971; und ward4672funden drinnen geschrieben3789, daß die Ammoniter5984und Moabiter4125sollen5704nimmermehr5769in die Gemeine Gottes430kommen935, | 1 On that day3117they read7121in the book5612of Moses4872in the audience241of the people;5971and therein was found4672written,3789that the Ammonite5984and the Moabite4125should not come935into the congregation6951of God430for ever;5769 | 
| 2 darum daß sie den Kindern1121Israel3478nicht zuvorkamen mit Brot3899und Wasser4325und dingeten wider sie Bileam1109, daß er7936sie verfluchen7043sollte; aber unser GOtt430wandte2015den Fluch7045in einen Segen1293. | 2 Because3588they met6923not the children1121of Israel3478with bread3899and with water,4325but hired7936Balaam1109against5921them, that he should curse7043them: however, our God430turned2015the curse7045into a blessing.1293 | 
| 3 Da sie8085nun dies Gesetz8451höreten, schieden914sie alle Fremdlinge6154von Israel3478. | 3 Now it came1961to pass, when they had heard8085the law,8451that they separated914from Israel3478all3605the mixed6154multitude.6154 | 
| 4 Und475vor6440dem hatte5414der Priester3548Eliasib in den Kasten am Hause1004unsers Gottes430geleget das Opfer Tobias. | 4 And before6440this,2088Eliashib475the priest,3548having5414the oversight5414of the chamber3957of the house1004of our God,430was allied7138to Tobiah:2900 | 
| 5 Denn er5414hatte6213ihm einen großen1419Kasten gemacht; und3548dahin hatten sie6440zuvor gelegt Speisopfer4503, Weihrauch3828, Geräte3627und die Zehnten4643vom Getreide1715, Most8492und Öl3323nach dem Gebot4687der Leviten3881, Sänger7891und Torhüter7778, dazu die Hebe8641der Priester. | 5 And he had prepared6213for him a great1419chamber,3957where8033aforetime6440they laid5414the meat offerings,4503the frankincense,3828and the vessels,3627and the tithes4643of the corn,1715the new8492wine,8492and the oil,3323which was commanded4687to be given to the Levites,3881and the singers,7891and the porters;7778and the offerings4503of the priests.3548 | 
| 6 Aber in diesem allem war ich7592nicht zu Jerusalem3389. Denn im zweiunddreißigsten8147Jahr8141Arthahsasthas783, des Königs4428zu Babel894, kam935ich zum Könige4428, und nach7093etlichen Tagen3117erwarb ich vom Könige4428, | 6 But in all3605this2088time was not I at Jerusalem:3389for in the two8147and thirtieth7970year8141of Artaxerxes783king4428of Babylon894came935I to the king,4428and after7093certain days3117obtained7592I leave7592of the king:4428 | 
| 7 daß ich gen Jerusalem3389zog. Und475ich merkte995, daß nicht7451gut war935, das Eliasib an Tobia2900getan hatte6213, daß er ihm einen Kasten machte6213im Hofe2691am Hause1004Gottes430. | 7 And I came935to Jerusalem,3389and understood995of the evil7451that Eliashib475did6213for Tobiah,2900in preparing6213him a chamber5393in the courts2691of the house1004of God.430 | 
| 8 Und verdroß mich3415sehr3966und warf7993alle Geräte3627vom Hause1004Tobias hinaus vor2351den Kasten | 8 And it grieved7489me sore:3966therefore I cast7993forth all3605the household1004stuff3627to Tobiah2900out of the chamber.3957 | 
| 9 und hieß, daß sie559die Kasten reinigten; und ich brachte wieder7725daselbst hin das Gerät3627des Hauses1004Gottes430, das Speisopfer4503und Weihrauch3828. | 9 Then I commanded,559and they cleansed2891the chambers:3957and thither8033brought7725I again7725the vessels3627of the house1004of God,430with the meat offering4503and the frankincense.3828 | 
| 10 Und ich erfuhr3045, daß der Leviten3881Teil4521ihnen nicht gegeben5414war, derhalben die Leviten3881und Sänger7891geflohen1272waren, ein376jeglicher zu6213seinem Acker7704, zu arbeiten4399. | 10 And I perceived3045that the portions4521of the Levites3881had not been given5414them: for the Levites3881and the singers,7891that did6213the work,4399were fled1272every376one376to his field.7704 | 
| 11 Da schalt7378ich die Obersten5461und5975sprach559: Warum verlassen5800wir das Haus1004Gottes430? Aber ich versammelte6908sie und stellete sie an ihre Stätte5977. | 11 Then contended7378I with the rulers,5461and said,559Why4069is the house1004of God430forsaken?5800And I gathered6908them together, and set5975them in their place.5977 | 
| 12 Da brachte935ganz Juda3063die Zehnten4643vom Getreide1715, Most8492und Öl3323zum Schatz214. | 12 Then brought935all3605Judah3063the tithe4643of the corn1715and the new8492wine8492and the oil3323to the treasuries.214 | 
| 13 Und3548ich setzte686über die Schätze214Selemja8018, den Priester, und1121Zadok6659, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten3881Pedaja6305, und unter ihre Hand3027Hanan2605, den Sohn1121Sachurs, des Sohns Mathanjas; denn sie wurden für treu539gehalten2803, und ihnen ward5608befohlen, ihren Brüdern251auszuteilen2505. | 13 And I made treasurers686over5921the treasuries,214Shelemiah8018the priest,3548and Zadok6659the scribe,5608and of the Levites,3881Pedaiah:6305and next59213027to them was Hanan2605the son1121of Zaccur,2139the son1121of Mattaniah:4983for they were counted2803faithful,539and their office was to distribute2505to their brothers.251 | 
| 14 Gedenke2142, mein GOtt430, mir daran und tilge4229nicht aus meine Barmherzigkeit2617, die ich an meines Gottes430Hause1004und an seiner Hut4929getan6213habe! | 14 Remember2142me, O my God,430concerning5921this,2088and wipe4229not out my good2617deeds that I have done6213for the house1004of my God,430and for the offices4929thereof. | 
| 15 Zur selben Zeit3117sah7200ich in Juda3063Kelter1660treten1869auf den Sabbat7676und935Garben6194hereinbringen und Esel2543beladen6006mit Wein3196, Trauben6025, Feigen8384und allerlei Last4853zu Jerusalem3389bringen935auf den Sabbattag7676. Und ich bezeugte5749sie6718des Tages3117, da3117sie die Fütterung verkauften4376. | 15 In those1992days3117saw7200I in Judah3063some treading1869wine1660presses1660on the sabbath,7676and bringing935in sheaves,6194and lading6006asses;2543as also637wine,3196grapes,6025and figs,8384and all3605manner of burdens,4853which they brought935into Jerusalem3389on the sabbath7676day:3117and I testified5749against them in the day3117wherein they sold4376victuals.6718 | 
| 16 Es wohneten auch Tyrer6876drinnen; die3427brachten935Fische1709und allerlei Ware4377und verkauften4376es auf den Sabbat7676den Kindern1121Judas und Jerusalems3389. | 16 There dwelled3427men of Tyre6876also therein, which brought935fish,1709and all3605manner of ware,4377and sold4376on the sabbath7676to the children1121of Judah,3063and in Jerusalem.3389 | 
| 17 Da3117schalt7378ich die Obersten2715in Juda3063und sprach559zu6213ihnen: Was ist das1697für ein böses7451Ding, das ihr2490tut, und brechet den Sabbattag7676? | 17 Then I contended7378with the nobles2715of Judah,3063and said559to them, What4100evil7451thing1697is this2088that you do,6213and profane2490the sabbath7676day?3117 | 
| 18 Taten6213nicht7451unsere Väter1also, und935unser GOtt430führete all dieses Unglück über uns und über diese Stadt5892? Und ihr935machet des Zorns2740über Israel3478noch3254mehr, daß ihr935den Sabbat7676brechet. | 18 Did not your fathers1thus,3541and did not our God430bring935all3605this2088evil7451on us, and on this2063city?5892yet you bring935more3254wrath2740on Israel3478by profaning2490the sabbath.7676 | 
| 19 Und5975da3117die Tore8179zu5462Jerusalem3389aufgezogen waren935vor6440dem Sabbat7676, hieß ich die Türen8179zuschließen und befahl, man559sollte sie nicht auftun6605bis nach310dem Sabbat7676. Und ich bestellete meiner Knaben5288etliche an die Tore1817, daß man559keine Last4853hereinbrächte am Sabbattage7676. | 19 And it came1961to pass, that when834the gates8179of Jerusalem3389began6751to be dark6751before6440the sabbath,7676I commanded559that the gates1817should be shut,5462and charged559that they should not be opened6605till5704after310the sabbath:7676and some of my servants5288set5975I at5921the gates,8179that there should no3808burden4853be brought935in on the sabbath7676day.3117 | 
| 20 Da blieben die Krämer7402und Verkäufer4376mit allerlei Ware4465über Nacht3885draußen2351vor Jerusalem3389, einmal6471oder zwei8147. | 20 So the merchants7402and sellers4376of all3605kind of ware4465lodged3885without2351Jerusalem3389once6471or twice.8147 | 
| 21 Da zeugete ich5749ihnen und sprach559zu ihnen: Warum bleibet ihr über Nacht3885um die Mauer2346? Werdet ihr es noch einmal tun8138, so will935ich die Hand3027an5048euch legen. Von der Zeit6256an kamen sie des7971Sabbats7676nicht. | 21 Then I testified5749against them, and said559to them, Why4069lodge3885you about5048the wall?2346if518you do so again,8138I will lay7971hands3027on you. From that time6256forth came935they no3808more on the sabbath.7676 | 
| 22 Und3117ich sprach559zu den Leviten3881, die rein2891waren935, daß sie8104kämen und hüteten der Tore8179, zu heiligen6942den Sabbattag7676. Mein GOtt430, gedenke2142mir des auch und schone2347mein nach deiner großen7230Barmherzigkeit2617! | 22 And I commanded559the Levites3881that they should cleanse2891themselves, and that they should come935and keep8104the gates,8179to sanctify6942the sabbath7676day.3117Remember2142me, O my God,430concerning this2063also,1571and spare2347me according to the greatness7230of your mercy.2617 | 
| 23 Ich sah7200auch zu der Zeit3117Juden3064, die3427Weiber802nahmen von Asdod796, Ammon5984und Moab4125. | 23 In those1992days3117also1571saw7200I Jews3064that had married3427wives802of Ashdod,795of Ammon,5983and of Moab:4125 | 
| 24 Und ihre Kinder1121redeten1696die Hälfte2677asdodisch797und konnten nicht5234jüdisch3066reden1696, sondern nach der Sprache3956eines jeglichen Volks5971. | 24 And their children1121spoke1696half2677in the speech3066of Ashdod,795and could5234not speak1696in the Jews'3066language,3956but according to the language of each people.5971 | 
| 25 Und ich schalt7378sie4803und fluchte7043ihnen; und schlug5221etliche582Männer und raufte sie; und nahm einen Eid7650von ihnen bei GOtt430: Ihr sollt eure Töchter1323nicht geben5414ihren Söhnen1121, noch ihre Töchter1323nehmen5375euren Söhnen1121, oder euch selbst. | 25 And I contended7378with them, and cursed7043them, and smote5221certain582of them, and plucked4803off their hair, and made them swear7650by God,430saying, You shall not give5414your daughters1323to their sons,1121nor518take5375their daughters1323to your sons,1121or for yourselves. | 
| 26 Hat2398nicht Salomo8010, der König4428Israels3478, daran gesündiget? Und1571war doch in vielen7227Heiden1471kein König4428ihm gleich, und er war seinem GOtt430lieb157, und GOtt430setzte5414ihn zum Könige4428über ganz Israel3478; dennoch machten ihn die ausländischen5237Weiber802zu sündigen2398. | 26 Did not Solomon8010king4428of Israel3478sin2398by these428things? yet among many7227nations1471was there no3808king4428like3644him, who was beloved157of his God,430and God430made5414him king4428over5921all3605Israel:3478nevertheless1571even him did outlandish5237women802cause to sin.2398 | 
| 27 Habt4603ihr3427das nicht7451gehöret, daß ihr solch groß1419Übel tut, euch an unserm GOtt430zu8085vergreifen und ausländische5237Weiber802zu6213nehmen? | 27 Shall we then listen8085to you to do6213all3605this2063great1419evil,7451to transgress4603against our God430in marrying3427strange5237wives?802 | 
| 28 Und1121einer aus den Kindern1121Jojadas3111, des Sohns Eliasibs, des Hohenpriesters1419, hatte sich befreundet mit Saneballat5571, dem Horoniten; aber ich jagte1272ihn von mir. | 28 And one of the sons1121of Joiada,3111the son1121of Eliashib475the high1419priest,3548was son2860in law2859to Sanballat5571the Horonite:2772therefore I chased1272him from me. | 
| 29 Gedenk an2142sie, mein GOtt430, die des Priestertums3550los sind worden und des Bundes1285des Priestertums3550und der Leviten3881. | 29 Remember2142them, O my God,430because5921they have defiled1351the priesthood,3550and the covenant1285of the priesthood,3550and of the Levites.3881 | 
| 30 Also reinigte2891ich sie von allen Ausländischen5236und5975stellete die Hut4931der Priester und3548Leviten3881, einen jeglichen376nach seinem Geschäfte4399, | 30 Thus cleansed2891I them from all3605strangers,11215236and appointed5975the wards4931of the priests3548and the Levites,3881every376one376in his business;4399 | 
| 31 und zu opfern das Holz6086zu bestimmten2163Zeiten6256und die Erstlinge1061. Gedenke2142meiner, mein GOtt430, im Besten2896! | 31 And for the wood6086offering,7133at times6256appointed,2163and for the first fruits.1061Remember2142me, O my God,430for good.2896 |