Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

33 Daher essen398 die Kinder1121 Israel3478 keine Spannader5384 auf dem Gelenk3709 der Hüfte3709 bis auf den heutigen Tag3117, darum daß die Spannader5384 an dem Gelenk3409 der Hüfte3409 Jakobs3290 gerühret ward5060.

Genesis

Chapter 32

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

33

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

Genesis

Chapter 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom.

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now;

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight.

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups;

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you;

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau;

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove.

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you?

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us.

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me.

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had.

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak.

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh.

33 Daher essen398 die Kinder1121 Israel3478 keine Spannader5384 auf dem Gelenk3709 der Hüfte3709 bis auf den heutigen Tag3117, darum daß die Spannader5384 an dem Gelenk3409 der Hüfte3409 Jakobs3290 gerühret ward5060.

33