Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 43

1 Die Teurung aber drückte3515 das Land776.

2 Und da es verzehret war3615, was sie400 für Getreide7668 aus Ägypten4714 gebracht935 hatten, sprach559 ihr Vater1 zu ihnen: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise398.

3 Da antwortete559 ihm Juda3063 und5749 sprach559: Der Mann376 band uns das hart ein5749 und sprach559: Ihr sollt mein Angesicht6440 nicht1115 sehen7200, es sei denn euer Bruder251 mit euch.

4 Ist3426‘s nun, daß du unsern Bruder251 mit uns sendest7971, so wollen wir hinabziehen3381 und dir zu essen400 kaufen7666;

5 ist‘s aber, daß du ihn6440 nicht sendest, so ziehen7971 wir nicht hinab3381. Denn der Mann376 hat gesagt559 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen7200, euer Bruder251 sei denn mit euch.

6 Israel3478 sprach559: Warum habt ihr so übel7489 an mir getan, daß ihr dem Manne376 angesagt5046, wie ihr noch einen Bruder251 habt?

7 Sie559 antworteten: Der Mann376 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft4138 und sprach559: Lebet euer Vater1 noch? Habt7592 ihr3426 auch noch einen Bruder251? Da sagten5046 wir ihm, wie5921 er2416 uns fragte7592. Wie3045 konnten wir soeben wissen3045, daß6310 er sagen559 würde: Bringet euren Bruder251 mit1697 hernieder3381?

8 Da sprach559 Juda3063 zu Israel3478, seinem Vater1: Laß den Knaben5288 mit mir ziehen7971, daß wir2421 uns aufmachen6965 und reisen3212, und leben und nicht sterben4191, beide wir und du und unsere Kindlein2945.

9 Ich will935 Bürge6148 für ihn sein; von meinen Händen3027 sollst du1245 ihn fordern. Wenn518 ich dir ihn nicht518 wiederbringe und vor deine Augen6440 stelle3322, so will ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

10 Denn wo3884 wir nicht hätten verzogen4102, wären wir schon wohl zweimal6471 wiederkommen7725.

11 Da sprach559 Israel3478, ihr Vater1, zu6213 ihnen: Muß es denn645 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes776 besten Früchten2173 in eure Säcke3627 und bringet3947 dem Manne376 Geschenke4503 hinab3381, ein wenig4592 Balsam6875 und Honig1706 und Würze5219 und Myrrhen und Datteln992 und Mandeln8247.

12 Nehmet auch ander Geld3701 mit euch3027; und das Geld3701, das euch3027 oben6310 in euren Säcken572 wieder7725 worden ist3947, bringet auch wieder7725 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen4870.

13 Dazu nehmet euren Bruder251, machet euch auf3947 und kommet wieder7725 zu dem Manne376.

14 Aber der allmächtige7706 GOtt410 gebe5414 euch Barmherzigkeit7356 vor6440 dem Manne376, daß er euch lasse7971 euren andern312 Bruder251 und Benjamin1144. Ich aber muß sein wie834 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist7921.

15 Da nahmen3947 sie582 diese Geschenke4503 und das2063 Geld3701 zwiefältig4932 mit sich3027 und Benjamin1144, machten sich6965 auf3947, zogen3381 nach Ägypten4714 und traten5975 vor6440 Joseph3130.

16 Da sah7200 sie582 Joseph3130 mit854 Benjamin1144 und sprach559 zu3559 seinem Haushalter1004: Führe935 diese Männer582 zu Hause1004 und schlachte2873 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag6672 mit mir essen398.

17 Und376 der Mann376 tat935, wie ihm Joseph3130 gesagt559 hatte6213, und führete die Männer582 in Josephs3130 Haus1004.

18 Sie2543 fürchteten3372 sich5307 aber, daß sie in Josephs3130 Haus1004 geführt wurden, und sprachen559: Wir582 sind935 hereingeführt um1697 des Geldes3701 willen, das wir in unsern Säcken572 vorhin8462 wieder7725 funden haben, daß er‘s auf3947 uns bringe935 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten5650 samt unsern Eseln.

19 Darum traten sie5066 zu Josephs3130 Haushalter376 und1004 redeten1696 mit ihm vor der Haustür1004

20 und sprachen559: Mein Herr113, wir sind3381 vorhin8462 herabgezogen3381, Speise400 zu kaufen7666.

21 Und3701 da wir in die Herberge4411 kamen935 und unsere Säcke572 auftaten6605, siehe, da war eines jeglichen376 Geld3701 oben6310 in seinem Sack572 mit völligem Gewicht4948; darum haben wir‘s wieder7725 mit uns3027 gebracht,

22 haben auch ander312 Geld3701 mit uns3027 herabgebracht, Speise400 zu kaufen7666; wir wissen3045 aber nicht, wer uns unser Geld3701 in unsere Säcke572 gesteckt hat7760.

23 Er aber sprach559: Gehabt euch3372 wohl7965, fürchtet euch nicht. Euer GOtt430 und eures Vaters1 GOtt430 hat euch einen Schatz4301 gegeben5414 in eure Säcke572. Euer Geld3701 ist935 mir worden. Und er führete Simeon8095 zu ihnen heraus3318

24 und376 führete sie582 in Josephs3130 Haus1004, gab5414 ihnen Wasser4325, daß sie2543 ihre Füße7272 wuschen7364, und935 gab5414 ihren Eseln Futter4554.

25 Sie aber bereiteten das8085 Geschenk4503 zu3559, bis5704 daß Joseph3130 kam935 auf den Mittag6672; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot3899 essen398 sollten.

26 Da nun Joseph3130 zum Hause1004 einging935, brachten935 sie ihm zu Hause1004 das Geschenk4503 in ihren Händen3027 und fielen vor ihm nieder7812 zur Erden776.

27 Er2416 aber grüßte7592 sie559 freundlich7965 und sprach559: Gehet es eurem Vater1, dem alten2205, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

28 Sie559 antworteten: Es gehet deinem Knechte5650, unserm Vater1, wohl7965 und lebet noch. Und neigeten sich6915 und fielen vor ihm nieder7812.

29 Und559 er hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 seinen Bruder251 Benjamin1144, seiner Mutter517 Sohn1121, und sprach559: Ist das euer jüngster6996 Bruder251, da ihr mir von sagtet? Und sprach559 weiter: GOtt430 sei dir gnädig2603, mein Sohn1121!

30 Und Joseph3130 eilete, denn sein Herz7356 entbrannte3648 ihm gegen seinen Bruder251, und suchte1245, wo er weinete; und ging935 in seine Kammer2315 und weinete daselbst.

31 Und da er7760 sein Angesicht gewaschen hatte7364, ging3318 er heraus und hielt sich fest662 und sprach559: Leget Brot3899 auf6440!

32 Und man trug7760 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern4713, die mit ihm aßen398, auch besonders. Denn die Ägypter4713 dürfen3201 nicht Brot3899 essen398 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel8441 vor ihnen.

33 Und man setzte sie582 gegen6440 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt1060 und den Jüngsten6810 nach seiner Jugend6812. Des verwunderten8539 sie sich3427 untereinander376.

34 Und man trug5375 ihnen Essen4864 vor6440 von3027 seinem Tisch; aber dem Benjamin1144 ward fünfmal2568 mehr7235 denn den andern. Und sie tranken8354 und wurden trunken7937 mit ihm.

Genesis

Chapter 43

1 THE famine was very severe in the land.

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 43

Genesis

Chapter 43

1 Die Teurung aber drückte3515 das Land776.

1 THE famine was very severe in the land.

2 Und da es verzehret war3615, was sie400 für Getreide7668 aus Ägypten4714 gebracht935 hatten, sprach559 ihr Vater1 zu ihnen: Ziehet wieder7725 hin und kaufet7666 uns ein wenig4592 Speise398.

2 And when they had finished eating the wheat which they had brought from Egypt, their father Jacob said to them, Go down to Egypt, and buy us a little grain.

3 Da antwortete559 ihm Juda3063 und5749 sprach559: Der Mann376 band uns das hart ein5749 und sprach559: Ihr sollt mein Angesicht6440 nicht1115 sehen7200, es sei denn euer Bruder251 mit euch.

3 And Judah said to him, The man did solemnly charge us, saying, You shall not see my face except your brother is with you.

4 Ist3426‘s nun, daß du unsern Bruder251 mit uns sendest7971, so wollen wir hinabziehen3381 und dir zu essen400 kaufen7666;

4 If you will send our brother with us, we will go down and buy grain for ourselves;

5 ist‘s aber, daß du ihn6440 nicht sendest, so ziehen7971 wir nicht hinab3381. Denn der Mann376 hat gesagt559 zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen7200, euer Bruder251 sei denn mit euch.

5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You shall not see my face except your brother is with you.

6 Israel3478 sprach559: Warum habt ihr so übel7489 an mir getan, daß ihr dem Manne376 angesagt5046, wie ihr noch einen Bruder251 habt?

6 Then their father Israel said to them, Why did you cause me this displeasure, as to tell the man whether you had another brother?

7 Sie559 antworteten: Der Mann376 forschete so genau nach uns und unserer Freundschaft4138 und sprach559: Lebet euer Vater1 noch? Habt7592 ihr3426 auch noch einen Bruder251? Da sagten5046 wir ihm, wie5921 er2416 uns fragte7592. Wie3045 konnten wir soeben wissen3045, daß6310 er sagen559 würde: Bringet euren Bruder251 mit1697 hernieder3381?

7 And they said, The man asked us straitly about ourselves and our kindred, saying, Is your father still alive? Have you another brother? And we told him simply because of these words; could we have known in advance that he would say to us that we should bring our brother down?

8 Da sprach559 Juda3063 zu Israel3478, seinem Vater1: Laß den Knaben5288 mit mir ziehen7971, daß wir2421 uns aufmachen6965 und reisen3212, und leben und nicht sterben4191, beide wir und du und unsere Kindlein2945.

8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with us, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.

9 Ich will935 Bürge6148 für ihn sein; von meinen Händen3027 sollst du1245 ihn fordern. Wenn518 ich dir ihn nicht518 wiederbringe und vor deine Augen6440 stelle3322, so will ich mein Leben lang3117 die Schuld tragen2398.

9 And I will be surety for him; of my hands shall you require him; if I do not bring him back to you, and set him before you, then I shall be guilty before my father forever;

10 Denn wo3884 wir nicht hätten verzogen4102, wären wir schon wohl zweimal6471 wiederkommen7725.

10 For if we had not delayed, perhaps we would have now returned a second time.

11 Da sprach559 Israel3478, ihr Vater1, zu6213 ihnen: Muß es denn645 ja also sein, so tut‘s und nehmet von des Landes776 besten Früchten2173 in eure Säcke3627 und bringet3947 dem Manne376 Geschenke4503 hinab3381, ein wenig4592 Balsam6875 und Honig1706 und Würze5219 und Myrrhen und Datteln992 und Mandeln8247.

11 And their father Israel said to them, If it must be so now, then do this: take some of the best fruits of the land in your sacks, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, gum, and myrrh, pistachio nuts, and almonds;

12 Nehmet auch ander Geld3701 mit euch3027; und das Geld3701, das euch3027 oben6310 in euren Säcken572 wieder7725 worden ist3947, bringet auch wieder7725 mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen4870.

12 And take double money with you; and the money that was brought back in the mouth of your sacks, take it again with you; perhaps it was an oversight;

13 Dazu nehmet euren Bruder251, machet euch auf3947 und kommet wieder7725 zu dem Manne376.

13 Take also your brother, and arise, and go again to the man;

14 Aber der allmächtige7706 GOtt410 gebe5414 euch Barmherzigkeit7356 vor6440 dem Manne376, daß er euch lasse7971 euren andern312 Bruder251 und Benjamin1144. Ich aber muß sein wie834 einer, der seiner Kinder gar beraubt ist7921.

14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin with you. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.

15 Da nahmen3947 sie582 diese Geschenke4503 und das2063 Geld3701 zwiefältig4932 mit sich3027 und Benjamin1144, machten sich6965 auf3947, zogen3381 nach Ägypten4714 und traten5975 vor6440 Joseph3130.

15 So the men took the present, and they took double money with them, and Benjamin; and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.

16 Da sah7200 sie582 Joseph3130 mit854 Benjamin1144 und sprach559 zu3559 seinem Haushalter1004: Führe935 diese Männer582 zu Hause1004 und schlachte2873 und richte zu; denn sie sollen zu Mittag6672 mit mir essen398.

16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring these men into the house, and kill a sheep, and make ready; for these men shall dine with me at noon.

17 Und376 der Mann376 tat935, wie ihm Joseph3130 gesagt559 hatte6213, und führete die Männer582 in Josephs3130 Haus1004.

17 And the servant did as Joseph had told him; and brought the men into Joseph's house.

18 Sie2543 fürchteten3372 sich5307 aber, daß sie in Josephs3130 Haus1004 geführt wurden, und sprachen559: Wir582 sind935 hereingeführt um1697 des Geldes3701 willen, das wir in unsern Säcken572 vorhin8462 wieder7725 funden haben, daß er‘s auf3947 uns bringe935 und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten5650 samt unsern Eseln.

18 And they were afraid, when they brought them into Joseph's house; and they said, It is because of the money that was returned in our sacks at the first time that we are brought in; so that he may seek occasion against us, and conspire against us, that they may make us slaves, and take away our asses.

19 Darum traten sie5066 zu Josephs3130 Haushalter376 und1004 redeten1696 mit ihm vor der Haustür1004

19 So they came near to the steward of Joseph's house and spoke with him at the door of the house,

20 und sprachen559: Mein Herr113, wir sind3381 vorhin8462 herabgezogen3381, Speise400 zu kaufen7666.

20 And said, We beseech you, O our lord, we truly came down at the first time to buy grain;

21 Und3701 da wir in die Herberge4411 kamen935 und unsere Säcke572 auftaten6605, siehe, da war eines jeglichen376 Geld3701 oben6310 in seinem Sack572 mit völligem Gewicht4948; darum haben wir‘s wieder7725 mit uns3027 gebracht,

21 And it came to pass when we came to the inn that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back again with us.

22 haben auch ander312 Geld3701 mit uns3027 herabgebracht, Speise400 zu kaufen7666; wir wissen3045 aber nicht, wer uns unser Geld3701 in unsere Säcke572 gesteckt hat7760.

22 And we have brought other money down with us to buy grain: we did not know who put our money in our sacks.

23 Er aber sprach559: Gehabt euch3372 wohl7965, fürchtet euch nicht. Euer GOtt430 und eures Vaters1 GOtt430 hat euch einen Schatz4301 gegeben5414 in eure Säcke572. Euer Geld3701 ist935 mir worden. Und er führete Simeon8095 zu ihnen heraus3318

23 He said to them, Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, has put a treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out to them.

24 und376 führete sie582 in Josephs3130 Haus1004, gab5414 ihnen Wasser4325, daß sie2543 ihre Füße7272 wuschen7364, und935 gab5414 ihren Eseln Futter4554.

24 Then the servant brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he put fodder before their asses.

25 Sie aber bereiteten das8085 Geschenk4503 zu3559, bis5704 daß Joseph3130 kam935 auf den Mittag6672; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot3899 essen398 sollten.

25 And the men made ready the present before Joseph came at noon; for they heard that they should eat bread there.

26 Da nun Joseph3130 zum Hause1004 einging935, brachten935 sie ihm zu Hause1004 das Geschenk4503 in ihren Händen3027 und fielen vor ihm nieder7812 zur Erden776.

26 And when Joseph came home, they brought him the present which they had in their hands into the house, and bowed themselves to him to the ground.

27 Er2416 aber grüßte7592 sie559 freundlich7965 und sprach559: Gehet es eurem Vater1, dem alten2205, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

27 And he asked them of their welfare, and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke to me? Is he still alive?

28 Sie559 antworteten: Es gehet deinem Knechte5650, unserm Vater1, wohl7965 und lebet noch. Und neigeten sich6915 und fielen vor ihm nieder7812.

28 And they answered, Your servant our father is well. he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.

29 Und559 er hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 seinen Bruder251 Benjamin1144, seiner Mutter517 Sohn1121, und sprach559: Ist das euer jüngster6996 Bruder251, da ihr mir von sagtet? Und sprach559 weiter: GOtt430 sei dir gnädig2603, mein Sohn1121!

29 And he raised up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said to them, Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? And he said. May God be gracious to you, my son.

30 Und Joseph3130 eilete, denn sein Herz7356 entbrannte3648 ihm gegen seinen Bruder251, und suchte1245, wo er weinete; und ging935 in seine Kammer2315 und weinete daselbst.

30 And Joseph made haste; for his heart did yearn for his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber and wept there.

31 Und da er7760 sein Angesicht gewaschen hatte7364, ging3318 er heraus und hielt sich fest662 und sprach559: Leget Brot3899 auf6440!

31 Then he washed his face and went out and controlled his emotions and said, Let us eat.

32 Und man trug7760 ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern4713, die mit ihm aßen398, auch besonders. Denn die Ägypter4713 dürfen3201 nicht Brot3899 essen398 mit den Ebräern, denn es ist ein Greuel8441 vor ihnen.

32 And they served Joseph by himself, and them by themselves, and the Egyptians, who did eat with him, by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination to the Egyptians.

33 Und man setzte sie582 gegen6440 ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt1060 und den Jüngsten6810 nach seiner Jugend6812. Des verwunderten8539 sie sich3427 untereinander376.

33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men looked at one another and marveled.

34 Und man trug5375 ihnen Essen4864 vor6440 von3027 seinem Tisch; aber dem Benjamin1144 ward fünfmal2568 mehr7235 denn den andern. Und sie tranken8354 und wurden trunken7937 mit ihm.

34 And the servants took portions to them from before Joseph; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.