Das Buch der Richter

Kapitel 6

1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.

2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.

3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;

4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.

5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.

6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.

7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,

8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;

9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;

10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.

11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.

12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!

13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.

14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.

15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.

16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.

17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.

18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.

19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.

20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.

21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.

22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?

23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.

24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;

26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.

27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.

28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.

29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.

30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.

31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.

32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!

33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,

34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.

35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.

36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,

37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.

38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.

39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

Judges

Chapter 6

1 AND the children of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Midianites seven years.

2 And the hand of the Midianites prevailed against Israel, in that they fled from before the Midianites; and the children of Israel made for themselves dens in the mountains, and caves, and sheepfolds.

3 And whenever Israel had sown, the Midianites and the Amalekites and the Rakimites came up and encamped against them;

4 And they destroyed the produce of the whole land as far as the entrance of Gaza, and left no food for Israel to raise either oxen or sheep or asses.

5 For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts in multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.

6 And Israel trembled exceedingly from before the Midianites;

7 And the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites,

8 And the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up out of the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

9 And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all your oppressors, and destroyed them from before you and gave you their land;

10 And I said to you, I am the LORD your God; you shall not worship the gods of the Amorites in whose land you dwell; but you have not obeyed my voice.

11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was at Ophrah, the town of Joash the father of Azri; and his son Gideon was beating out wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.

12 And the angel of the LORD appeared and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor.

13 And Gideon said to him, I beseech you, O my lord, if the LORD be with us, why then have all these misfortunes befallen us? And where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of the Midianites.

14 And the LORD turned to him, and said, Go with this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites; behold, I have sent you.

15 And he said to him, I beseech thee, O my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's family.

16 And the LORD said to him, I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.

17 And he said to him, If now I have found mercy in thy sight, then show me a sign that I may know that thou speakest with me.

18 Do not depart from here until I come to thee and bring out my meal and set it before thee. And he said, I will tarry until you come again.

19 So Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak and presented it.

20 And the angel of the LORD said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on the rock, and pour out the broth over it. And he did so.

21 Then the angel of the LORD .put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for I have seen the angel of the LORD face to face.

23 And the LORD said to him, Peace be unto you; fear not; you shall not die.

24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Mariah-shalama; and to this day it still stands in Ophrah, the town of the father of Azri.

25 And it came to pass on that day, the LORD said to him, Take your father's bullock, and the second bullock seven years old, and pull down the altar of Baal, the idol of your father, and cut down the grove that is by it;

26 And build an altar to the LORD your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bullock, and offer it upon it as a burnt offering with the wood of the grove which you shall cut down.

27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him; and because he was afraid of doing it by day, because of his father's household and the men of the town, he did it by night.

28 And when the men of the town arose early in the morning, behold, the altar of Baal was pulled down and the grove which was beside it was destroyed and the second bullock was offered upon another altar which had been built.

29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they had asked and enquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.

30 Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die; because he has pulled down the altar of Baal and has cut down the grove that was by it.

31 And Joash said to all who stood against him, Will you plead for Baal? Or will you try to save him? Whosoever pleads for him shall be put to death while it is yet morning; if he is a god, let him plead for himself, because his altar has been thrown down.

32 Therefore on that day he called Gideon Nedo-baal, saying, Let Baal judge him, because he has thrown down his altar.

33 Then all the Midianites and the Amalekites and the Rakimites were gathered together, and went over and encamped in the valley of Jezreel.

34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Jezreel shouted his approval.

35 And he sent his messengers throughout all Manasseh; and they also blew trumpets and followed him; and he sent his messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they came up to meet them.

36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,

37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.

38 And it was so; and he rose early the next day and pressed the fleece and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.

39 And Gideon said to God, Let not thy anger kindle against me, and I will speak but this once; let me prove thee again but this once with the fleece; let now only the fleece be dry, and upon all the ground let there be dew.

40 And God did so that night; for only the fleece was dry, and there was dew on all the ground.

Das Buch der Richter

Kapitel 6

Judges

Chapter 6

1 Und da die Kinder1121 Israel3478 übels7451 taten6213 vor5869 dem HErrn3068, gab5414 sie der HErr3068 unter die Hand3027 der Midianiter4080 sieben7651 Jahre8141.

1 AND the children of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Midianites seven years.

2 Und da der Midianiter4080 Hand3027 zu6213 stark ward5810 über Israel3478, machten die Kinder1121 Israel3478 für sich Klüfte4631 in6440 den Gebirgen2022 und Höhlen4492 und Festungen4679.

2 And the hand of the Midianites prevailed against Israel, in that they fled from before the Midianites; and the children of Israel made for themselves dens in the mountains, and caves, and sheepfolds.

3 Und1121 wenn Israel3478 etwas säete, so kamen5927 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 herauf5927 über sie;

3 And whenever Israel had sown, the Midianites and the Amalekites and the Rakimites came up and encamped against them;

4 und7843 lagerten sich2583 wider sie und verderbeten das776 Gewächs2981 auf dem Lande bis hinan935 gen Gaza5804; und ließen7604 nichts übriges von Nahrung4241 in Israel3478, weder Schaf7716 noch Ochsen7794 noch Esel2543.

4 And they destroyed the produce of the whole land as far as the entrance of Gaza, and left no food for Israel to raise either oxen or sheep or asses.

5 Denn sie697 kamen935 herauf5927 mit ihrem Vieh4735 und935 Hütten168, wie1767 eine große Menge7230 Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele1581 zu zählen4557 waren935; und7843 fielen ins Land776, daß sie es verderbeten.

5 For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts in multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.

6 Also ward Israel3478 sehr3966 geringe vor6440 den Midianitern4080. Da schrieen2199 die Kinder1121 Israel3478 zu dem HErrn3068.

6 And Israel trembled exceedingly from before the Midianites;

7 Als sie1121 aber zu dem HErrn3068 schrieen2199 um der Midianiter4080 willen182,

7 And the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites,

8 sandte7971 der HErr3068 einen Propheten5030 zu ihnen, der sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe5927 euch aus3318 Ägypten4714 geführet und1121 aus dem Diensthause1004 gebracht;

8 And the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up out of the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

9 und habe euch errettet5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und von aller Hand3027, die euch drängeten, und habe sie3905 vor6440 euch ausgestoßen1644 und ihr Land776 euch gegeben5414;

9 And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all your oppressors, and destroyed them from before you and gave you their land;

10 und sprach559 zu8085 euch3372: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430; fürchtet nicht der Amoriter567 Götter430, in welcher Lande776 ihr3427 wohnet. Und ihr habt meiner Stimme6963 nicht gehorchet.

10 And I said to you, I am the LORD your God; you shall not worship the gods of the Amorites in whose land you dwell; but you have not obeyed my voice.

11 Und ein Engel4397 des HErrn3068 kam935 und setzte sich3427 unter6440 eine Eiche424 zu Ophra6084, die war5127 Joas3101‘, des Vaters der Esriter, und sein Sohn1121 Gideon1439 drosch2251 Weizen2406 an der Kelter1660, daß er flöhe vor den Midianitern4080.

11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was at Ophrah, the town of Joash the father of Azri; and his son Gideon was beating out wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.

12 Da erschien7200 ihm der Engel4397 des HErrn3068 und sprach559 zu ihm: Der HErr3068 mit dir, du streitbarer2428 Held1368!

12 And the angel of the LORD appeared and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor.

13 Gideon1439 aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr113, ist3426 der HErr3068 mit uns, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind4672 alle seine Wunder6381, die uns unsere Väter1 erzähleten und sprachen559: Der HErr3068 hat5927 uns aus Ägypten4714 geführet? Nun aber hat uns der HErr3068 verlassen5203 und unter der Midianiter4080 Hände3709 gegeben5414.

13 And Gideon said to him, I beseech you, O my lord, if the LORD be with us, why then have all these misfortunes befallen us? And where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of the Midianites.

14 Der HErr3068 aber wandte sich6437 zu ihm und sprach559: Gehe3212 hin in dieser deiner Kraft3581; du sollst Israel3478 erlösen3467 aus der Midianiter4080 Händen3709. Siehe, ich habe dich gesandt7971.

14 And the LORD turned to him, and said, Go with this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites; behold, I have sent you.

15 Er aber994 sprach559 zu ihm: Mein Herr136, womit4100 soll ich Israel3478 erlösen3467? Siehe, meine Freundschaft504 ist die geringste1800 in Manasse4519 und ich bin der Kleinste6810 in meines Vaters1 Hause1004.

15 And he said to him, I beseech thee, O my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's family.

16 Der HErr3068 aber sprach559 zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter4080 schlagen5221 sollst wie einen259 einzelnen Mann376.

16 And the LORD said to him, I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.

17 Er aber sprach559 zu ihm: Lieber, habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so mache6213 mir ein Zeichen226, daß du es seiest, der mit mir redet1696.

17 And he said to him, If now I have found mercy in thy sight, then show me a sign that I may know that thou speakest with me.

18 Weiche4185 nicht, bis ich zu dir komme und bringe3318 mein Speisopfer4503, das ich vor6440 dir lasse. Er sprach559: Ich will935 bleiben3240, bis daß du3427 wiederkommest.

18 Do not depart from here until I come to thee and bring out my meal and set it before thee. And he said, I will tarry until you come again.

19 Und7760 Gideon1439 kam und schlachtete ein Ziegenböcklein; und nahm ein Epha374 ungesäuerten4682 Mehls7058 und legte7760 Fleisch1320 in einen Korb5536 und tat6213 die Brühe4839 in einen Topf6517; und brachte935 es zu ihm heraus3318 unter die Eiche424 und trat5066 herzu.

19 So Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak and presented it.

20 Aber der Engel4397 Gottes430 sprach559 zu ihm: Nimm das1975 Fleisch1320 und das Ungesäuerte4682 und laß3240 es auf dem Fels5553, der hie ist3947, und geuß die Brühe4839 aus8210. Und er tat6213 also.

20 And the angel of the LORD said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on the rock, and pour out the broth over it. And he did so.

21 Da reckte7971 der Engel4397 des HErrn3068 den Stecken4938 aus, den er in der Hand3027 hatte5060, und rührete mit7097 der Spitze das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl an5927. Und das Feuer784 fuhr aus dem398 Fels6697 und verzehrete das Fleisch1320 und das ungesäuerte4682 Mehl. Und der Engel4397 des HErrn3068 verschwand1980 aus seinen Augen5869.

21 Then the angel of the LORD .put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

22 Da nun Gideon1439 sah7200, daß es ein Engel4397 des HErrn3069 war, sprach559 er: O HErr3068, HErr136, habe ich also3651 einen Engel4397 des HErrn3068 von6440 Angesicht6440 gesehen7200?

22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for I have seen the angel of the LORD face to face.

23 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Friede7965 sei mit dir! Fürchte3372 dich nicht; du wirst nicht sterben4191.

23 And the LORD said to him, Peace be unto you; fear not; you shall not die.

24 Da bauete Gideon1439 daselbst dem HErrn einen Altar4196; und1129 hieß7121 ihn: Der HErr3068 des Friedens. Der stehet noch bis auf den heutigen Tag3117 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Mariah-shalama; and to this day it still stands in Ophrah, the town of the father of Azri.

25 Und7651 in8141 derselben Nacht3915 sprach559 der HErr3068 zu ihm: Nimm einen Farren6499 unter den Ochsen7794, die deines Vaters1 sind, und einen andern8145 Farren6499, der siebenjährig ist3947, und zerbrich2040 den Altar4196 Baals1168, der deines Vaters1 ist, und haue3772 ab den Hain842, der dabei stehet;

25 And it came to pass on that day, the LORD said to him, Take your father's bullock, and the second bullock seven years old, and pull down the altar of Baal, the idol of your father, and cut down the grove that is by it;

26 und baue1129 dem HErrn3068, deinem GOtt430, oben7218 auf5927 der Höhe dieses Felsen einen Altar4196 und rüste ihn zu4634; und nimm3947 den andern8145 Farren6499 und opfre ein Brandopfer5930 mit dem Holz6086 des Hains, den du abgehauen hast3772.

26 And build an altar to the LORD your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bullock, and offer it upon it as a burnt offering with the wood of the grove which you shall cut down.

27 Da nahm3947 Gideon1439 zehn6235 Männer582 aus seinen Knechten5650 und tat6213, wie ihm der HErr3068 gesagt1696 hatte6213. Aber er fürchtete3372 sich, solches zu tun des Tages3119 vor seines Vaters1 Haus1004 und den Leuten582 in der Stadt5892, und tat6213 es bei der Nacht3915.

27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him; and because he was afraid of doing it by day, because of his father's household and the men of the town, he did it by night.

28 Da nun die Leute582 in der Stadt5892 des Morgens1242 frühe aufstunden, siehe, da war der Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422, und1129 der Hain842 dabei abgehauen3772; und der andere8145 Farre6499, ein Brandopfer5927 auf7925 dem Altar4196, der gebauet war.

28 And when the men of the town arose early in the morning, behold, the altar of Baal was pulled down and the grove which was beside it was destroyed and the second bullock was offered upon another altar which had been built.

29 Und einer376 sprach559 zu dem andern7453: Wer hat1875 das1697 getan6213? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt559: Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, hat1245 das1697 getan6213.

29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they had asked and enquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.

30 Da sprachen559 die Leute582 der Stadt5892 zu Joas3101: Gib deinen Sohn1121 heraus3318! Er muß sterben4191, daß er den Altar4196 Baals1168 zerbrochen5422 und den Hain842 dabei abgehauen hat3772.

30 Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die; because he has pulled down the altar of Baal and has cut down the grove that was by it.

31 Joas3101 aber sprach559 zu allen, die bei ihm stunden: Wollt ihr um Baal1168 hadern7378? Wollt ihr ihm helfen3467? Wer um ihn hadert7378, der soll dieses Morgens1242 sterben4191. Ist5975 er GOtt430, so rechte7378 er um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist.

31 And Joash said to all who stood against him, Will you plead for Baal? Or will you try to save him? Whosoever pleads for him shall be put to death while it is yet morning; if he is a god, let him plead for himself, because his altar has been thrown down.

32 Von dem Tage3117 an hieß7121 man ihn Jerubbaal3378 und sprach559: Baal1168 rechte7378 um sich selbst, daß sein Altar4196 zerbrochen5422 ist!

32 Therefore on that day he called Gideon Nedo-baal, saying, Let Baal judge him, because he has thrown down his altar.

33 Da nun alle3162 Midianiter4080 und1121 Amalekiter6002 und die aus dem Morgenlande6924 sich2583 zu Haufe versammelt622 hatten und zogen herdurch5674 und lagerten sich im Grunde6010 Jesreel3157,

33 Then all the Midianites and the Amalekites and the Rakimites were gathered together, and went over and encamped in the valley of Jezreel.

34 zog3847 der Geist7307 des HErrn3068 Gideon1439 an; und310 er ließ die Posaunen7782 blasen8628 und rief2199 Abieser44, daß sie ihm folgeten.

34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Jezreel shouted his approval.

35 Und310 sandte7971 Botschaft4397 in ganz Manasse4519 und rief2199 ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte7971 auch Botschaft4397 zu Asser836 und Sebulon2074 und Naphthali5321; die kamen herauf5927 ihm entgegen7125.

35 And he sent his messengers throughout all Manasseh; and they also blew trumpets and followed him; and he sent his messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they came up to meet them.

36 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Willst du1696 Israel3478 durch meine Hand3027 erlösen3467, wie du geredet hast3426,

36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,

37 so will ich ein Fell1492 mit der Wolle6785 auf die Tenne1637 legen3322. Wird der Tau2919 auf dem Fell1492 allein sein und auf der ganzen Erde776 trocken2721, so will ich merken3045, daß du Israel3478 erlösen3467 wirst durch meine Hand3027, wie du geredet hast1696.

37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.

38 Und es geschah also. Und da er des andern4283 Morgens früh7925 aufstund, drückte2115 er den Tau2919 aus von dem Fell1492 und füllete eine Schale5602 voll4393 des Wassers4325.

38 And it was so; and he rose early the next day and pressed the fleece and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.

39 Und Gideon1439 sprach559 zu GOtt430: Dein Zorn639 ergrimme2734 nicht wider mich, daß ich noch einmal6471 rede1696. Ich will‘s nur noch einmal6471 versuchen5254 mit dem Fell1492. Es sei allein auf dem Fell1492 trocken2721 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

39 And Gideon said to God, Let not thy anger kindle against me, and I will speak but this once; let me prove thee again but this once with the fleece; let now only the fleece be dry, and upon all the ground let there be dew.

40 Und GOtt430 tat6213 also dieselbe Nacht3915, daß trocken2721 war allein auf dem Fell1492 und Tau2919 auf der ganzen Erde776.

40 And God did so that night; for only the fleece was dry, and there was dew on all the ground.