Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 5

1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.

2 И вот что еще я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа.

3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей.

5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности.

6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.

7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца?

8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения.

9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто.

10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет.

11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения.

12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!

13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите ее во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви.

14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить.

16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдете на поводу похотей плоти.

17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы.

18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже.

19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении,

20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий,

21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют.

22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность,

23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.

24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее.

25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу

26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 5

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

2 И вот что еще я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца?

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите ее во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдете на поводу похотей плоти.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже.

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий,

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют.

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность,

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!

26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать.