Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
1 Jakob |
2 Und |
3 Und |
4 Esau |
5 Und hub seine Augen |
6 Und die Mägde |
7 Lea |
8 Und er sprach |
9 Esau |
10 Jakob |
11 Nimm |
12 Und er sprach |
13 Er aber sprach |
14 Mein Herr |
15 Esau |
16 Also zog des Tages |
17 Und |
18 Danach zog Jakob |
19 Und kaufte |
20 Und richtete |
НачалоГлава 33 |
1 |
2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех. |
3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз. |
4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали. |
5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: |
6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились. |
7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились. |
8 Есав спросил Якуба: |
9 Есав сказал: |
10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво. |
11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. |
12 Потом Есав сказал: |
13 Но Якуб ответил: |
14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. |
15 Есав сказал: |
16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир. |
17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»). |
18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом. |
19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр. |
20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 33 |
НачалоГлава 33 |
1 Jakob |
1 |
2 Und |
2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех. |
3 Und |
3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз. |
4 Esau |
4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали. |
5 Und hub seine Augen |
5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: |
6 Und die Mägde |
6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились. |
7 Lea |
7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились. |
8 Und er sprach |
8 Есав спросил Якуба: |
9 Esau |
9 Есав сказал: |
10 Jakob |
10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво. |
11 Nimm |
11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. |
12 Und er sprach |
12 Потом Есав сказал: |
13 Er aber sprach |
13 Но Якуб ответил: |
14 Mein Herr |
14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. |
15 Esau |
15 Есав сказал: |
16 Also zog des Tages |
16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир. |
17 Und |
17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»). |
18 Danach zog Jakob |
18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом. |
19 Und kaufte |
19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр. |
20 Und richtete |
20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»). |