Der Prophet Jeremia

Kapitel 7

1 Dies ist das Wort1697, welches geschah zu Jeremia3414 vom HErrn3068, und sprach559:

2 Tritt ins Tor8179 im Hause1004 des HErrn3068 und predige7121, daselbst5975 dies Wort1697 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 alle von Juda3063, die ihr zu8085 diesen Toren8179 eingehet, den HErrn3068 anzubeten7812.

3 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Bessert euer Leben4611 und Wesen1870, so will3190 ich bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725.

4 Verlasset982 euch nicht auf die Lügen8267, wenn sie559 sagen1697: Hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964!

5 Sondern3190 bessert euer Leben und3190 Wesen4611, daß6213 ihr recht4941 tut1870 einer376 gegen den andern7453

6 und430 den Fremdlingen1616, Waisen3490 und Witwen490 keine Gewalt6231 tut und nicht unschuldig5355 Blut1818 vergießet an diesem Ort4725; und folget3212 nicht nach310 andern312 Göttern zu eurem eigenen Schaden7451;

7 so will ich immer5769 und ewiglich5704 bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725, im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe.

8 Aber1697 nun verlasset982 ihr euch auf Lügen8267, die kein nütze sind3276.

9 Daneben seid1980 ihr3045 Diebe1589, Mörder, Ehebrecher5003 und7523 Meineidige7650 und430 räuchert6999 dem Baal1168 und folget fremden312 Göttern nach310, die ihr nicht8267 kennet.

10 Danach kommt ihr denn und559 tretet5975 vor mich6440 in diesem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und6213 sprechet: Es hat keine Not5337 mit uns, weil wir solche Greuel8441 tun935.

11 Haltet ihr denn dies Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, für eine Mördergrube4631? Siehe, ich5869 sehe7200 es wohl, spricht5002 der HErr3068.

12 Gehet hin3212 an7200 meinen Ort4725 zu Silo7887, da vorhin mein Name8034 gewohnet hat7931, und schauet, was ich daselbst getan6213 habe um6440 der Bosheit7451 willen meines Volks5971 Israel3478.

13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht5002 der HErr3068, und6213 ich stets7925 euch1696 predigen1696 lasse, und4639 ihr wollt nicht hören8085, ich rufe7121 euch, und ihr wollt nicht antworten6030:

14 so will ich dem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, darauf ihr euch verlasset982, und dem Ort4725, den ich euren Vätern1 gegeben5414 habe6213, eben tun, wie ich Silo7887 getan6213 habe.

15 Und will euch7993 von6440 meinem Angesicht wegwerfen7993, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder251, den ganzen Samen2233 Ephraims669.

16 Und du sollst für1157 dies Volk5971 nicht5375 bitten6419 und sollst für sie keine Klage7440 noch Gebet8605 vorbringen, auch nicht sie vertreten6293 vor mir; denn ich will dich nicht hören8085.

17 Denn siehest du7200 nicht, was sie tun6213 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389?

18 Die Kinder1121 lesen3950 Holz6086, so zünden die Väter1 das Feuer784 an, und6213 die Weiber802 kneten3888 den Teig1217, daß sie der Melecheth des Himmels8064 Kuchen3561 backen und430 Trankopfer5262 den fremden312 Göttern geben5258, daß sie mir Verdrieß tun1197.

19 Aber sie sollen nicht mir6440 damit, spricht5002 der HErr3068, sondern ihnen selbst Verdrieß tun3707 und1322 müssen zuschanden werden.

20 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, mein Zorn639 und mein Grimm2534 ist ausgeschüttet über diesen Ort4725, beide, über Menschen120 und über Vieh929 über Bäume6086 auf5413 dem Felde7704 und über Früchte6529 des Landes127; und der soll3518 brennen1197, daß niemand löschen möge.

21 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Tut5595 eure Brandopfer5930 und andere Opfer2077 zuhauf und fresset398 Fleisch1320.

22 Denn ich habe1697 euren Vätern1 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, weder gesagt1696 noch geboten von Brandopfern5930 und andern Opfern2077,

23 sondern dies gebot6680 ich ihnen und sprach559: Gehorchet meinem Wort1697, so will6680 ich euer GOtt430 sein, und ihr8085 sollt mein Volk5971 sein, und wandelt auf6963 allen1870 Wegen; die ich euch1980 gebiete, auf daß es3190 euch wohlgehe.

24 Aber sie wollten nicht hören8085 noch ihre Ohren241 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat4156 und nach ihres bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307 und gingen3212 hinter268 sich5186 und nicht vor6440 sich.

25 Ja, von dem Tage3117 an, da3117 ich eure Väter1 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe, bis auf7925 diesen Tag3117 habe ich stets zu euch gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030.

26 Aber sie wollen mich nicht7489 hören8085 noch ihre Ohren241 neigen5186, sondern sind halsstarrig7185 und6203 machen‘s ärger denn ihre Väter1.

27 Und wenn du1696 ihnen dies alles1697 schon sagest, so werden sie7121 dich doch nicht hören8085; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten6030.

28 Darum sprich559 zu8085 ihnen: Dies ist3947 das6963 Volk1471, das3772 den HErrn3068, ihren GOtt430, nicht4148 hören noch sich bessern will. Der Glaube530 ist untergegangen6 und ausgerottet von ihrem Munde6310.

29 Schneide1494 deine Haare5145 ab und wirf7993 sie von dir und heule kläglich7015 auf5375 den Höhen8205; denn der HErr3068 hat dies Geschlecht1755, über das er zornig5678 ist, verworfen3988 und verstoßen5203.

30 Denn die Kinder1121 Juda3063 tun6213 übel7451 vor meinen Augen5869, spricht5002 der HErr3068. Sie setzen7760 ihre Greuel8251 in das Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, daß sie es verunreinigen2930,

31 und1121 bauen1129 die Altäre1116 Thopheth8612 im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie6680 ihre Söhne1121 und Töchter1323 verbrennen8313, welches ich nie geboten noch in Sinn3820 genommen habe5927.

32 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 es nicht369 mehr heißen soll Thopheth8612 und1121 das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth8612 müssen begraben6912, weil sonst kein Raum4725 mehr sein wird.

33 Und die Leichname5038 dieses Volks5971 sollen den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren929 auf Erden776 zur Speise3978 werden, davon sie niemand scheuchen wird2729.

34 Und2723 will in den Städten5892 Judas und auf7673 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 wegnehmen das6963 Geschrei6963 der Freude8342 und Wonne8057 und die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618; denn das6963 Land776 soll wüste sein.

Пророк Иеремия

Глава 7

1 Слово Вечного, которое было к Иеремии:

2 – Встань у ворот дома Вечного и провозгласи там эти слова: Слушай слово Вечного, весь народ Иудеи, идущий через эти ворота для поклонения Вечному.

3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного!“

5 Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,

6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.

8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

9 Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

10 а потом приходите, встаёте предо Мной в этом доме, в котором Я пребываю, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?

11 Разве не превратили вы дом, в котором Я пребываю, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный.

12 Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила.

13 Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, в котором пребываю, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима ».

16 – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба. . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.

19 Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!

20 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.

21 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь.

22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что Я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.

25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.

26 Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.

27 Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.

28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Вечного, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».

30 – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили свои ничтожные идолы в доме, в котором Я пребываю, осквернив его.

31 В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал.

32 Но теперь приближаются дни, – возвещает Вечный, – когда люди будут называть эту долину уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мёртвых до тех пор, пока там не останется места.

33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.

34 Я положу конец крикам радости и веселья, не слышны будут в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голоса невесты и жениха, потому что страна будет опустошена.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 7

Пророк Иеремия

Глава 7

1 Dies ist das Wort1697, welches geschah zu Jeremia3414 vom HErrn3068, und sprach559:

1 Слово Вечного, которое было к Иеремии:

2 Tritt ins Tor8179 im Hause1004 des HErrn3068 und predige7121, daselbst5975 dies Wort1697 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr935 alle von Juda3063, die ihr zu8085 diesen Toren8179 eingehet, den HErrn3068 anzubeten7812.

2 – Встань у ворот дома Вечного и провозгласи там эти слова: Слушай слово Вечного, весь народ Иудеи, идущий через эти ворота для поклонения Вечному.

3 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Bessert euer Leben4611 und Wesen1870, so will3190 ich bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725.

3 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Оставьте свои злые пути и дела, и Я позволю вам жить на этом месте.

4 Verlasset982 euch nicht auf die Lügen8267, wenn sie559 sagen1697: Hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964, hie ist des HErrn3068 Tempel1964!

4 Не полагайтесь на лживые слова: „Здесь храм Вечного, храм Вечного, храм Вечного!“

5 Sondern3190 bessert euer Leben und3190 Wesen4611, daß6213 ihr recht4941 tut1870 einer376 gegen den andern7453

5 Если вы действительно оставите свои нечестивые мысли и дела и будете поступать друг с другом справедливо,

6 und430 den Fremdlingen1616, Waisen3490 und Witwen490 keine Gewalt6231 tut und nicht unschuldig5355 Blut1818 vergießet an diesem Ort4725; und folget3212 nicht nach310 andern312 Göttern zu eurem eigenen Schaden7451;

6 если не будете притеснять чужеземцев, сирот и вдов и проливать невинную кровь на этом месте, если себе же во вред не будете следовать за чужими богами,

7 so will ich immer5769 und ewiglich5704 bei euch wohnen7931 an diesem Ort4725, im Lande, das776 ich euren Vätern1 gegeben5414 habe.

7 то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.

8 Aber1697 nun verlasset982 ihr euch auf Lügen8267, die kein nütze sind3276.

8 Но вот, вы полагаетесь на лживые слова, в которых нет прока.

9 Daneben seid1980 ihr3045 Diebe1589, Mörder, Ehebrecher5003 und7523 Meineidige7650 und430 räuchert6999 dem Baal1168 und folget fremden312 Göttern nach310, die ihr nicht8267 kennet.

9 Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,

10 Danach kommt ihr denn und559 tretet5975 vor mich6440 in diesem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, und6213 sprechet: Es hat keine Not5337 mit uns, weil wir solche Greuel8441 tun935.

10 а потом приходите, встаёте предо Мной в этом доме, в котором Я пребываю, и говорите: „Мы спасены“ – лишь для того, чтобы вновь совершать все эти мерзости?

11 Haltet ihr denn dies Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, für eine Mördergrube4631? Siehe, ich5869 sehe7200 es wohl, spricht5002 der HErr3068.

11 Разве не превратили вы дом, в котором Я пребываю, в разбойничье логово? Но Я всё это вижу, – возвещает Вечный.

12 Gehet hin3212 an7200 meinen Ort4725 zu Silo7887, da vorhin mein Name8034 gewohnet hat7931, und schauet, was ich daselbst getan6213 habe um6440 der Bosheit7451 willen meines Volks5971 Israel3478.

12 Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила.

13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht5002 der HErr3068, und6213 ich stets7925 euch1696 predigen1696 lasse, und4639 ihr wollt nicht hören8085, ich rufe7121 euch, und ihr wollt nicht antworten6030:

13 Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.

14 so will ich dem Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, darauf ihr euch verlasset982, und dem Ort4725, den ich euren Vätern1 gegeben5414 habe6213, eben tun, wie ich Silo7887 getan6213 habe.

14 То же, что Я сделал с Шило, Я сделаю и с домом, в котором пребываю, с храмом, на который вы полагаетесь, с местом, которое Я дал вам и вашим отцам.

15 Und will euch7993 von6440 meinem Angesicht wegwerfen7993, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder251, den ganzen Samen2233 Ephraims669.

15 Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима ».

16 Und du sollst für1157 dies Volk5971 nicht5375 bitten6419 und sollst für sie keine Klage7440 noch Gebet8605 vorbringen, auch nicht sie vertreten6293 vor mir; denn ich will dich nicht hören8085.

16 – А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах; не умоляй Меня, Я не стану тебя слушать.

17 Denn siehest du7200 nicht, was sie tun6213 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389?

17 Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?

18 Die Kinder1121 lesen3950 Holz6086, so zünden die Väter1 das Feuer784 an, und6213 die Weiber802 kneten3888 den Teig1217, daß sie der Melecheth des Himmels8064 Kuchen3561 backen und430 Trankopfer5262 den fremden312 Göttern geben5258, daß sie mir Verdrieß tun1197.

18 Дети собирают дрова, отцы разводят огонь, а женщины месят тесто и пекут лепёшки для богини неба. . Они совершают жертвенные возлияния чужим богам, чтобы разгневать Меня.

19 Aber sie sollen nicht mir6440 damit, spricht5002 der HErr3068, sondern ihnen selbst Verdrieß tun3707 und1322 müssen zuschanden werden.

19 Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!

20 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, mein Zorn639 und mein Grimm2534 ist ausgeschüttet über diesen Ort4725, beide, über Menschen120 und über Vieh929 über Bäume6086 auf5413 dem Felde7704 und über Früchte6529 des Landes127; und der soll3518 brennen1197, daß niemand löschen möge.

20 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Мой яростный гнев обрушится на эту землю, на людей и скот, на деревья в поле и на плоды земли, он будет пылать, не угасая.

21 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Tut5595 eure Brandopfer5930 und andere Opfer2077 zuhauf und fresset398 Fleisch1320.

21 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь.

22 Denn ich habe1697 euren Vätern1 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, weder gesagt1696 noch geboten von Brandopfern5930 und andern Opfern2077,

22 Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,

23 sondern dies gebot6680 ich ihnen und sprach559: Gehorchet meinem Wort1697, so will6680 ich euer GOtt430 sein, und ihr8085 sollt mein Volk5971 sein, und wandelt auf6963 allen1870 Wegen; die ich euch1980 gebiete, auf daß es3190 euch wohlgehe.

23 но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что Я вам велю, и тогда вы будете благополучны».

24 Aber sie wollten nicht hören8085 noch ihre Ohren241 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat4156 und nach ihres bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307 und gingen3212 hinter268 sich5186 und nicht vor6440 sich.

24 Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.

25 Ja, von dem Tage3117 an, da3117 ich eure Väter1 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe, bis auf7925 diesen Tag3117 habe ich stets zu euch gesandt7971 alle meine Knechte5650, die Propheten5030.

25 С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.

26 Aber sie wollen mich nicht7489 hören8085 noch ihre Ohren241 neigen5186, sondern sind halsstarrig7185 und6203 machen‘s ärger denn ihre Väter1.

26 Но вы не слушали и не внимали им. Вы были упрямыми и делали ещё больше зла, чем ваши предки.

27 Und wenn du1696 ihnen dies alles1697 schon sagest, so werden sie7121 dich doch nicht hören8085; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten6030.

27 Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.

28 Darum sprich559 zu8085 ihnen: Dies ist3947 das6963 Volk1471, das3772 den HErrn3068, ihren GOtt430, nicht4148 hören noch sich bessern will. Der Glaube530 ist untergegangen6 und ausgerottet von ihrem Munde6310.

28 Поэтому скажи им: «Вот народ, который не слушается Вечного, своего Бога, и не принимает наставлений. Истина погибла, она исчезла с их уст.

29 Schneide1494 deine Haare5145 ab und wirf7993 sie von dir und heule kläglich7015 auf5375 den Höhen8205; denn der HErr3068 hat dies Geschlecht1755, über das er zornig5678 ist, verworfen3988 und verstoßen5203.

29 Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».

30 Denn die Kinder1121 Juda3063 tun6213 übel7451 vor meinen Augen5869, spricht5002 der HErr3068. Sie setzen7760 ihre Greuel8251 in das Haus1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist, daß sie es verunreinigen2930,

30 – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили свои ничтожные идолы в доме, в котором Я пребываю, осквернив его.

31 und1121 bauen1129 die Altäre1116 Thopheth8612 im Tal1516 Ben-Hinnom2011, daß sie6680 ihre Söhne1121 und Töchter1323 verbrennen8313, welches ich nie geboten noch in Sinn3820 genommen habe5927.

31 В долине Бен-Гинном они приготовили место для жертвоприношений, которое называется Тофет, чтобы сжигать там своих сыновей и дочерей, чего Я не повелевал, о чём даже не думал.

32 Darum siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß man559 es nicht369 mehr heißen soll Thopheth8612 und1121 das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth8612 müssen begraben6912, weil sonst kein Raum4725 mehr sein wird.

32 Но теперь приближаются дни, – возвещает Вечный, – когда люди будут называть эту долину уже не Тофетом или долиной Бен-Гинном, а долиной Бойни, так как в Тофете будут хоронить мёртвых до тех пор, пока там не останется места.

33 Und die Leichname5038 dieses Volks5971 sollen den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren929 auf Erden776 zur Speise3978 werden, davon sie niemand scheuchen wird2729.

33 Трупы этого народа станут пищей птицам в небе и зверям на земле, и некому будет их отпугнуть.

34 Und2723 will in den Städten5892 Judas und auf7673 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 wegnehmen das6963 Geschrei6963 der Freude8342 und Wonne8057 und die Stimme6963 des Bräutigams2860 und der Braut3618; denn das6963 Land776 soll wüste sein.

34 Я положу конец крикам радости и веселья, не слышны будут в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голоса невесты и жениха, потому что страна будет опустошена.